Punta Mita Living Issue Nine

Page 1



CONTENT 3

4 5 8 14

WELCOME TO PUNTA MITA LIVING

EVENTS

WEEKLY EVENTS

ANNUAL EVENTS

AMERICAN EXPRESS GOURMET AND GOLF CLASSIC

THE ANNUAL PUNTA MITA BEACH FESTIVAL

17 20 22 28

GETTING TO THE BOTTOM OF GOOD BUNKER PLAY

30

IN PUNTA MITA

38

47 51

GADGETS FASHION TENNIS

THE PUNTA MITA PIER

THE ST. REGIS RITUALS

CRUISING THE BAY IN STYLE

OCTOPUS CATCH & COOK

FOODIES THE RESURGENCE OF MEXICAN CUISINE

COOKING IN PUNTA MITA

CAROLINA RESTAURANT

THE SHACK

BREAKFAST WITH JOHN O’SULLIVAN OUR COMMUNITY

54

OUR NATURE

57

A FAMILY IN PUNTA MITA

60

DOWN THE SANDY AISLE

64

TAKE OFF – SAN PANCHO

66

ARCHITECTURE

70

NEW DEVELOPMENT: LAS MARIETAS

72

DIRECTORY

PUNTA MITA LIVING

1


MANAGING DIRECTOR Andrés Rossetto

PUBLISHER

EXECUTIVE EDITOR

MANAGING EDITOR

DINE

Emma Pérez

Gabriela Escandón

SENIOR COPYWRITER

EDITOR

CONTRIBUTING EDITORS

Sylvia McNamee

Jorge Chávez

Phil Ferrari Maile Xochitl Johnston

EDITORIAL ADVISORY BOARD

ART DIRECTOR

PHOTOGRAPHER

Alfredo Bonnin Horacio García José Luis Ramírez Brendan Wood

Livi Herrera

Rodolfo Hernández

CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Wanderlust Punta Mita Archives Four Seasons Resort Punta Mita The St. Regis Punta Mita Resort Punta Mita Expeditions

Daniel Álvarez Dan Dimov Agustin Mercau Petr Myska Gustavo Nacht Eva Sica

A SPECIAL THANK YOU TO Enrique Alejos Ramón Bramasco Aliosha Castillo Pedro Dondé Mayer Carl Emberson Karla Espinoza

Deb Ferrari Sahaydi Gallegos Martha González Jane Grad Sandy Howe María Eugenia Huesca

Four Seasons Resort Punta Mita

Sam Najmabadi Claire Newton Shadiar Ohadi Víctor Ordiales John O’Sullivan José Salas

Luis Ituarte Jimena Jiménez Miguel López Barbara McGregor José Meza Mauricio Morales

The St. Regis Punta Mita Resort

Juan Carlos Salmon Alfredo Sánchez Catherine Schmidt Sharon Siebens Lesly Solis Griselle Zavala

Punta Mita Residents’ Beach Club

Punta Mita Properties (Sales) +52 (329) 291-6500 pminfo@puntamitaproperties.net www.puntamita.com

Punta Mita Master HOA +52 (329) 291-5444 info@puntamitahoa.com www.puntamitahoa.com

Punta Mita Living is published by DINE in cooperation with the Punta Mita Masters Homeowners Association and Punta Mita Properties. Punta Mita Living es publicada por DINE en cooperación con la Asociación de Condóminos Punta Mita y Punta Mita Properties.

p m l i v i n g @ p u n t a m i t a . c o m 2

PUNTA MITA LIVING


It is my great pleasure to present the ninth edition of Punta Mita Living and to give you, our new and returning residents, guests and visitors, a warm welcome to paradise. We were delighted to hear your positive feedback after changing the overall design and content of Punta Mita Living last year, which we will try to keep improving year after year. In this issue, we have added an article about the newest hot spot in Punta Mita, The Shack at the Four Seasons Resort Punta Mita and its new signature craft beer, Cora. Readers will also find a review of our visit to Carolina at The St. Regis Punta Mita Resort and learn how the restaurant’s innovative new chef, José Meza, is reinventing traditional Mexican cuisine. We have kept some of your favorite sections from the previews edition including fashion, tech trends, Punta Mita events and a review of the Gourmet and Golf Classic for you to catch up on what you missed or to bring back fond memories. And we are very pleased to introduce to you the exciting new Las Marietas residential development, the latest addition to the Punta Mita community which continues to grow and evolve into one of the most desirable second-home, vacation and investment destinations in the world. In this issue, we had Breakfast With John O’Sullivan, husband, father and General Manager of Four Seasons Resort Punta Mita and had an extremely interesting talk with him. This issue also features our now traditional article from our Golf Director, Phil Ferrari, with his best tips and advice on improving your bunker play. We hope you enjoy this issue of Punta Mita Living.

Es un gran placer presentarles la novena edición de Punta Mita Living, dándoles una cálida bienvenida al paraíso a nuestros residentes nuevos, a los ya tradicionales, huéspedes y visitantes. Estamos muy agradecidos por sus muy positivos comentarios en relación a los cambios hechos en el diseño y contenido de Punta Mita Living; es nuestra intención continuar mejorando año con año. En esta edición, hemos incluido un artículo acerca del nuevo “hot spot” en Punta Mita: The Shack en Four Seasons Resort Punta Mita y el debut de su nueva cerveza artesanal, Cora. También encontrarán un artículo con la reseña de nuestra visita a Carolina en The St. Regis Punta Mita Resort y descubrirán como su nuevo chef, José Meza, está reinventando la cocina tradicional mexicana. Hemos mantenido algunas de sus secciones favoritas de la edición pasada, incluyendo moda, tendencias en tecnología, eventos en Punta Mita y una reseña del Gourmet & Golf Classic para que, los que no tuvieron la oportunidad de asistir sepan lo que aconteció y a los que si estuvimos presentes, nos traiga gratos recuerdos. Así mismo, estamos muy orgullosos de presentar Las Marietas, el nuevo y elegante desarrollo residencial que se está incorporando a la comunidad de Punta Mita, la cual sigue creciendo y evolucionando para convertirse en uno de los destinos más deseables del mundo para invertir, adquirir una propiedad vacacional o venir de vacaciones. En esta edición tuvimos un Desayuno con John O’Sullivan, esposo, padre y Gerente General de Four Seasons Resort Punta Mita, quien nos obsequió una charla sumamente interesante. Asimismo, incluimos el ya tradicional artículo de nuestro Director de Golf, Phil Ferrari, compartiéndonos sus mejores tips y consejos para mejorar el juego en el búnker. Esperamos que disfruten esta edición de Punta Mita Living. Managing Director / Director General Andrés Rossetto

PUNTA MITA LIVING

3


EVENTS

WEEKLY EVENTS EVENTOS SEMANALES M O N D AY

TU ESDAY

L UNE S

W EDNESDAY

M A RT E S

9:30 - 11:00 a.m. YOGA CLUB Residents’ Beach Club

9:30 - 10:30 a.m. POWER ROPES Residents’ Beach Club

10:00 - 11:00 a.m. CARDIO TENNIS Tennis Center

3:30 - 4:00 p.m. LITTLE TENNIS CHAMPS Tennis Center

4:00 - 7:30 p.m. LET’S PLAY Tennis Center 5:00 - 7:00 p.m. HAPPY HOUR Residents’ Beach Club

SATURDAY

V I E R N ES

SÁBADO

9:30 - 11:00 a.m. YOGA CLUB Residents’ Beach Club

9:30 - 11:00 a.m. POWER ROPES Residents’ Beach Club

10:00 - 11:00 a.m. GROUND STROKE TRAINING Tennis Center

5:00 - 7:00 p.m. HAPPY HOUR Residents’ Beach Club

9:30 - 10:30 a.m. POWER ROPES Residents’ Beach Club

10:00 - 11:00 a.m. SHORT GAME Golf Club

5:00 - 7:00 p.m. HAPPY HOUR Residents’ Beach Club

5:00 - 7:00 p.m. HAPPY HOUR Residents’ Beach Club

9:00 a.m. (18 holes) LADIES DAY Golf Club

10:00 - 11:00 a.m. SERVE AND MATCH Tennis Center

1:00 p.m. MEN’S DAY Golf Club

4:00 - 5:00 p.m. JUNIOR TENNIS Tennis Center

FR ID AY

J UE VE S

9:30 - 11:00 a.m. YOGA CLUB Residents’ Beach Club

10:00 - 11:00 a.m. DOUBLES STRATEGY Tennis Center 10:00 - 11:00 a.m. FULL SWING Golf Club

10:00 - 11:00 a.m. ADULT CLINIC Tennis Center

THURSDAY

M I É RCOL E S

11:00 a.m. (9 holes) LADIES DAY Golf Club 5:00 - 7:00 p.m. HAPPY HOUR Residents’ Beach Club

SUNDAY DOM I NGO

9:00 a.m. SUNDAY CHAMPAGNE BREAKFAST BUFFET Residents’ Beach Club

1:00 p.m. CATCH OF THE DAY Residents’ Beach Club 5:00 - 7:00 p.m. HAPPY HOUR Residents’ Beach Club

Schedules subject to change without prior notice depending on the number of residents in house. For reservations and more information, please contact the respective organizer. Horarios sujetos a cambio sin previo aviso dependiendo del número de residentes en casa. Para reservaciones e información adicional, favor de contactar al organizador correspondiente. Golf Pro Shop: Phillip Ferrari • (329) 291-5590 Tennis Pro Shop: Miguel López • (329) 291-5590 Residents’ Beach Club: Philippe Barraud • (329) 291-6209

Power Ropes: Josh or Shelly • (322) 172-1400 info@mexifit.com Yoga Club: (329) 291-5162 • clairenewton@rogers.com

For updates and more information about events in Punta Mita, visit: / Para novedades y más información sobre eventos en Punta Mita, visita:

www.clubpuntamita.com o www.puntamitahoa.com

4

PUNTA MITA LIVING


EVENTS

ANNUALEVENTOS EVENTS ANUALES HOMEOWNER’S HOA WEEK HELD ANNUALLY IN MARCH within Punta Mita puntamitahoa.com

WELCOME BACK FLAVORS OF PUNTA MITA NOVEMBER / NOVIEMBRE (Thanksgiving) Four Seasons & St. Regis Resorts clubpuntamita.com

GORDON EDWARDS MEMORIAL “TURKEY SHOOT”

PUNTA MITA GOLF CHALLENGE WITH PPG JANUARY / ENERO The St. Regis Punta Mita Resort & Punta Mita Golf Club eventospuntamita.com

NOVEMBER / NOVIEMBRE (Thanksgiving) Punta Mita Golf Club clubpuntamita.com

APRIL FOOL’S DAY 5KM FUN RUN APRIL / ABRIL The St. Regis Punta Mita Resort eventospuntamita.com

PUNTA MITA GOURMET & GOLF CLASSIC JANUARY / ENERO Punta Mita Golf Club & Resort Hotels Puntamitagourmetgolf.com

MEMBERS TEAM TENNIS CHAMPIONSHIP DECEMBER / DICIEMBRE Tennis Center clubpuntamita.com

MUSIC, FOOD AND WINE FESTIVAL DECEMBER / DICIEMBRE The St. Regis Punta Mita Resort eventospuntamita.com

MEMBER GUEST GOLF TOURNAMENT

PUNTA MITA BEACH FESTIVAL

FEBRUARY / FEBRERO Punta Mita Golf Club clubpuntamita.com

JULY / JULIO The St. Regis Punta Mita Resort eventospuntamita.com

CLUB GOLF CHAMPIONSHIP

BEER OUR GUEST

HELD ANNUALLY IN MARCH Punta Mita Golf Club clubpuntamita.com

PUNTA MITA LIVING

OCTOBER / OCTUBRE The St. Regis Punta Mita Resort eventospuntamita.com

5


EVENTS

THE ST. REGIS PUNTA MITA GOLF

CHALLENGE

An Exclusive Pro/Am Experience in Paradise Una experiencia Pro/Am exclusiva del paraíso

J

ack Nicklaus, once famously said “It takes hundreds of good golf shots to gain confidence, but only one bad one to lose it” and the scenic Bahia golf course in Punta Mita has been challenging and inspiring golfers to perfect their game since its inception. Therefore, it was the ideal setting for The St. Regis Punta Mita Golf Challenge, a three day event held in January with amateurs playing alongside touring professional golfers, daily clinics and skill building challenges, celebrity athletes and master chefs.

It takes hundreds of good golf shots to gain confidence, but only one bad one to lose it. Se necesitan cientos de golpes de golf bien realizados para adquirir confianza, pero solamente uno malo para perderla.

The event focused on helping golfers improve every aspect of their game from bunker play to their short game and everything in-between. For amateur golfers, the chance to not only attend clinics but to actually play with golf champions was a thrilling opportunity to learn from the masters. This year’s special guest was Corey Pavin, US Open Champion, 2010 Ryder Cup Team Captain and winner of 15 different PGA tournaments, who took time out from the PGA Senior Tour to attend. The tournament was won by Michael Williams and touring professional golfer, Tom Weaver, who broke the Bahia course record with an impressive 66. Days on the green were rewarded with gourmet feasts created by some of Mexico’s most renowned chefs, rounding out the successful event with classic St. Regis flair. 6

PUNTA MITA LIVING

Jack Nicklaus


EVENTS

L

a famosa frase “se necesitan cientos de golpes de golf bien realizados para adquirir confianza, pero solamente uno malo para perderla”, fue dicha por el campeón de golf Jack Nicklaus. Y Bahía, el espectacular campo de golf de Punta Mita, ha cumplido cabalmente con esta máxima al desafiar e inspirar a los golfistas para perfeccionar su juego. Esto lo convirtió en el escenario ideal para que en enero pasado se llevara a cabo el The St. Regis Punta Mita Golf Challenge, una festividad deportiva que reunió a jugadores amateurs y golfistas profesionales con clínicas diarias, desafíos de habilidades, deportistas famosos y master chefs. El evento de tres días estuvo enfocado en ayudar a los golfistas a mejorar todos los aspectos de su técnica, desde su paso por el búnker hasta su juego corto. Los jugadores amateurs no solo tuvieron la oportunidad de acudir a las clínicas, sino que también jugaron al lado de campeones de golf para aprender directamente de los mejores. El invitado especial de este año fue Corey Pavin, excampeón del US Open, capitán del Ryder Cup Team 2010 y ganador de 15 torneos diferentes de la PGA (quien además se dio el tiempo para dejar el PGA Senior Tour y poder asistir al evento). Los campeones del torneo fueron Michael Williams y Tom Weaver, rompiendo el récord de Bahía con un impresionante juego de 66 puntos. Las mañanas en el campo fueron recompensadas por las fiestas nocturnas y las creaciones de algunos de los chefs más reconocidos de México, completando así el éxito del evento, al clásico estilo St. Regis. For details on the 2016 edition of The St. Regis Punta Mita Challenge, please visit: http://eventospuntamita.com/golfchallenge/en/ Para más detalles sobre la siguiente edición de The St. Regis Punta Mita Golf Challenge, por favor visita: http://eventospuntamita.com/golfchallenge/es/ PUNTA MITA LIVING

7


EVENTS

Raising the Bar Well Above Par Elevando el nivel muy por encima del par

M

astery on the golf course and mastery in the kitchen are very much alike. Both require a highly nuanced approach, a tacit understanding of when to be bold and when to hold back. And for many, chasing perfection in the kitchen or on the golf course requires a lifetime of passionate pursuit. The annual Punta Mita American Express Gourmet & Golf Classic pairs these two passions, drawing gourmands and golf enthusiasts from around the globe to challenge both their skills and their palates.

L

a maestría en el campo de golf y el dominio en la cocina son habilidades muy parecidas. Ambas requieren de un enfoque muy matizado y un entendimiento tácito para decidir cuándo ser audaz o cuándo contenerse. Para muchos, el encontrar la perfección en la cocina o en el campo de golf requiere de toda una vida de búsqueda apasionada. El American Express Punta Mita Gourmet & Golf Classic se caracteriza por reunir en un solo lugar tanto a los amantes de la cocina como a los entusiastas del golf provenientes de todas partes del mundo para desafiar sus habilidades y consentir sus paladares.

8

PUNTA MITA LIVING


EVENTS

Jointly hosted and organized by The St. Regis Punta Mita Resort and Four Seasons Resort Punta Mita, in conjunction with DINE, the master developer behind Punta Mita, and The Riviera Nayarit Convention and Visitors Bureau, this year’s event kicked off with a glamourous beach party backlit by a brilliant sunset and twinkling lights strung overhead. The over 500 partygoers tasted incredible creations from top Mexican chefs, including those from acclaimed chef Roberto Sandoval and the Four Seasons Resort Punta Mita culinary team, sampled fine wines and trendy mezcals from craft bottlers, and enjoyed handcrafted cocktails created by flair mixologists. Among the celebrity chefs that evening was the grande dame of the Rivera Nayarit culinary scene, Chef Betty Vázquez, who is known for her romantic approach to food and her deep appreciation and respect for Mexican culture and locally sourced products. One of the few female chefs at the event, she was asked if she ever felt intimidated in her profession, to which she responded, “No, not at all. Because I know these men all first learned to cook by watching their mothers. It was women who have inspired passion in the kitchen and it is women who deserve their respect.”

Organizado conjuntamente por The St. Regis Punta Mita Resort, Four Seasons Resort Punta Mita, DINE (la empresa propietaria y desarrolladora de Punta Mita Resort) y la Oficina de Visitantes y Convenciones de Riviera Nayarit; el evento de este año inició con una glamorosa fiesta en la playa iluminada por uno de los espectaculares atardeceres que caracterizan a Punta Mita. Los más de 500 asistentes a la fiesta pudieron degustar increíbles platillos presentados por las principales estrellas culinarias mexicanas, así como por el aclamado chef Roberto Sandoval y el equipo culinario de Four Seasons. Para complementar la velada, se sirvieron exquisitos vinos, mezcales, cervezas artesanales y deliciosos cócteles creados por talentosos mixólogos. Una de las celebridades culinarias que estuvo presente fue la chef Betty Vázquez, reconocida por su profundo aprecio y respeto hacia la cultura mexicana y por utilizar productos de origen local en sus recetas. Como una de las pocas chefs en el evento, se le preguntó si alguna vez se ha sentido intimidada en su profesión, respondiendo: “No, para nada. Sé que todos estos hombres aprendieron a cocinar observando a sus madres. Son las mujeres las que han inspirado pasión en las cocinas y son las mujeres las que merecen el respeto”.

PUNTA MITA LIVING

9


EVENTS

It was an early start the next morning, with a small army of golf carts and a legion of golfers swinging out their nerves with practice drives for the start of the two-day Nespresso Punta Mita Gourmet & Golf Cup. One after another, the carts ushered their teams out to the stunning Bahia and Pacifico courses for a day of friendly yet fierce competition. Along the way, players enjoyed the incredible views offered on each course and live food and beverage stations to keep up both their strength and their spirits.

Temprano por la mañana, varios carritos de golf transportaban a una legión de jugadores hacia el inicio de la Nespresso Punta Mita Gourmet & Golf Cup. Uno tras otro, los carritos liberaban a sus equipos sobre los impresionantes campos Bahía y Pacífico para iniciar la competencia amistosa. En el camino, los jugadores pudieron disfrutar de las increíbles vistas que cada campo ofrece y degustar las creaciones culinarias en las diferentes estaciones de comida para mantener a tono su energía.

10

PUNTA MITA LIVING


EVENTS

For non-golfers, a host of culinary events were held including wine tastings, fascinating tequila and mezcal tutorials, a catamaran picnic excursion, and gourmet meals and cooking classes from some of the most highly regarded chefs in Mexico and around the world. Chef Gerardo Vázquez Lugo, visiting from the iconic Restaurante Nicos in Mexico City, taught not only how to make a delicious green Michmole served over soft-shelled crabs, but also the importance of the tradition of Mexican cuisine. “Mexican cuisine has been recognized as a cultural heritage. With the flavors, you can taste the history and the heart of Mexico”, he said.

Aquellos que no jugaron golf, participaron en una serie de eventos culinarios que incluyeron catas de vino, fascinantes tutoriales sobre el tequila y el mezcal, un picnic en un catamarán, comidas gourmet y clases de cocina con algunos de los chefs más respetados del mundo. El chef Gerardo Vázquez Lugo, proveniente del emblemático Restaurante Nicos de la Ciudad de México, enseñó cómo cocinar un delicioso Michmole Verde servido sobre cangrejos de caparazón blando y platicó sobre la importancia de la tradición de la cocina mexicana: “Nuestra cocina ha sido reconocida como un patrimonio cultural. A través de los sabores, se puede degustar la historia y el corazón de México”.

PUNTA MITA LIVING

11


EVENTS

That respect for Mexican heritage and ingredients was a running theme throughout the weekend with invited Mexican chefs Roberto Alcocer, José Manuel Baños, Jonatán Gómez Luna and Francisco Ruano challenging themselves in an Ancient Ingredient event organized by Four Seasons Resort Punta Mita. Inspired by high pressure TV reality shows, the chefs had to use some of the country’s most unique ancient ingredients including crickets, worms, Chicatana ants and whole baby crayfish, creating dishes so fragrant and delicious that the Mexican regard of these items as delicacies was understood by all.

Ese respeto por el patrimonio y los ingredientes de nuestro México, fue un tema recurrente a lo largo del fin de semana con los chefs mexicanos invitados por el Four Seasons Resort Punta Mita: Roberto Alcocer, José Manuel Baños, Jonatán Gómez Luna y Francisco Ruano, quienes se desafiaron a sí mismos durante el evento “Fear Factor - Ingrediente Antiguo”, donde los participantes tuvieron que incluir algunos de los ingredientes más singulares y antiguos del país como grillos, acociles, gusanos de maguey y hormigas chicatanas en platillos fragantes y deliciosos que los asistentes degustaron, entendiendo así la razón por la cual son considerados manjares.

12

PUNTA MITA LIVING


The event raised more than $55,000 USD for the Lorena Ochoa Foundation. / El evento recaudó más de USD $55,000 para la fundación Lorena Ochoa.

David Garibaldi mesmerized attendees by painting a vibrant portrait of Carlos Santana. / David Garibaldi cautivó a los asistentes al pintar un vibrante retrato de Carlos Santana.

Jorge Campos and Guillermo Amarena were the winners in the men’s division of this year’s Cup. / Jorge Campos y Guillermo Amarena fueron los ganadores de la Nespresso Punta Mita Gourmet & Golf Cup en la rama varonil.

To conclude the incredible event, The St. Regis Punta Mita Resort hosted a Closing Gala with a spectacular dinner at the Sea Breeze Beach Club. Invited celebrity chefs Fernando Trocca, Antonio de Livier and The Frankie Brothers, along with the resort’s culinary team, put together an exciting show, working together on a center stage live cooking station designed to look like a television set to prepare the evening’s main course.

Para concluir este exitoso evento, The St. Regis Punta Mita Resort acogió la gala de clausura con una espectacular cena en el Club de Playa Sea Breeze. Los chefs invitados Fernando Trocca, Antonio de Livier y los Frankie Brothers, junto con el equipo culinario del resort, ofrecieron una experiencia emocionante y única al preparar el platillo principal de la noche en un escenario sobre la playa, estilo set de televisión.

Not only an homage to golf and gastronomy, the Punta Mita Golf & Gourmet Classic is always held in support of the Lorena Ochoa Foundation, Ayudar es Posible, which brings hope, health and education to underprivileged children. Once the top ranked female golfer in the world, Lorena Ochoa held an engaging golf clinic, showcasing both her skills and her charm. “I look forward to this event every year, to be here in beautiful Punta Mita; to play, to eat! And, of course, for the generosity that the Four Seasons and The St. Regis show to my foundation every year by hosting this incredible event.”

Como cada año, este evento que rinde homenaje al golf y a la gastronomía, también apoyó una buena causa con la subasta en beneficio de la Fundación Lorena Ochoa “Ayudar es Posible”, la cual brinda apoyo a niños de escasos recursos a través de seminarios de salud, programas educativos y deportivos. Considerada la mejor golfista mexicana de todos los tiempos, Lorena Ochoa realizó una interactiva clínica de golf en la que demostró sus habilidades, encanto y compartió sus técnicas y secretos a los participantes. “Cada año espero con interés este evento para venir ¡a la hermosa Punta Mita a jugar y a comer! Y, por supuesto, por la generosidad que Four Seasons y St. Regis muestran a mi fundación al organizar este increíble evento”.

Plans for the sixth edition of the Punta Mita Golf & Gourmet Classic are already underway. Visit http://puntamitagourmetgolf.com/ for more details.

Los planes para la sexta edición del Punta Mita Gourmet & Golf Classic ya están en marcha. Visita: http://puntamitagourmetgolf.com/ para más detalles.

PUNTA MITA LIVING

13


EVENTS

TABLAS, OLAS Y BOCADOS The Annual Punta Mita Beach Festival El Punta Mita Beach Festival Anual What if a day at the beach could help you discover a healthier new lifestyle? That’s what hundreds of people found at the 3rd Annual Punta Mita Beach Festival held last July at the Sea Breeze Beach Club, a favorite location for both guests of The St. Regis and residents. Organized by The St. Regis Punta Mita Resort, Punta Mita Expeditions and DINE, the master developer of Punta Mita, in conjunction with the Riviera Nayarit Convention & Visitors Bureau, the family-friendly festival offered a chance for attendees to try out some of the best sports and fun found in Punta Mita. With activities like surfing, yoga, stand up paddle-boarding (SUP), volleyball, SUP Yoga, SUP Polo and 1 and 5 km SUP races, the Punta Mita Beach Festival truly offered something for everybody. As a part of the four-day event, guests enjoyed personalized experiences from experts including Dr. Fabio Esteban Amador from the National Geographic Society, Scott Chandler, one of the most recognized surfers from the United States, full time resident and owner of Punta Mita Expeditions, Javier Alvarez, the founder and director of the Mexican Institute of Yoga, Ana Paula Dominguez and SUP yoga instructor Jessica Cichra. Festivalgoers were also treated to delicious gourmet bites prepared by prestigious chefs including Diane DiMeo, Olivier Deboise, Thierry Blouet and Narda Lepes, accompanied by beverages from Tequila Patrón and Casa Madero winery. Launched in July 2013 with a signature stand up paddle-boarding competition, the intent of the festival has always been to encourage attendees to make small changes towards healthier lifestyles and the response from the public has been enthusiastic.

14

PUNTA MITA LIVING


EVENTS

¿Y si un día en la playa pudiera ayudarte a descubrir un estilo de vida mucho más saludable? Eso es lo que cientos de personas encontraron en el 3° Punta Mita Beach Festival celebrado el pasado mes de julio en el Club de Playa Sea Breeze, el lugar favorito de los huéspedes de St. Regis y residentes. Organizado por The St. Regis Punta Mita Resort, Punta Mita Expeditions, DINE (el desarrollador maestro de Punta Mita) y la Oficina de Visitantes y Convenciones de Riviera Nayarit; el festival familiar ofreció una oportunidad única para que los asistentes se divirtieran y disfrutaran de las diferentes actividades que se pueden practicar en Punta Mita. Con clínicas de surf, yoga y stand up paddle-boarding (SUP); torneos de volibol, SUP polo, SUP yoga y carreras de 1 y 5 km; el Punta Mita Beach Festival realmente ofreció algo para todo el mundo. Como parte del evento de cuatro días, los invitados disfrutaron de experiencias personalizadas con expertos como el Dr. Fabio Esteban Amador de la National Geographic Society; Scott Chandler, uno de los surfistas más reconocidos de Estados Unidos; Javier Álvarez, residente de tiempo completo y propietario de Punta Mita Expeditions; Ana Paula Domínguez, fundadora y directora del Instituto Mexicano de Yoga y Jessica Cichra, instructora de Yoga SUP. Los asistentes también pudieron disfrutar de deliciosas creaciones gourmet preparadas por chefs de prestigio como Diane DiMeo, Olivier Deboise, Thierry Blouet y Narda Lepes, acompañadas de Tequila Patrón y vinos de Casa Madero. Lanzado en julio de 2013 con una emblemática competencia de stand up paddle-board, la intención del festival siempre ha sido la de animar a todos los asistentes a hacer pequeños cambios en sus estilos de vida y la respuesta del público ha sido entusiasta.

“The Punta Mita Beach Festival is one of the most anticipated summer events in Mexico because it’s ideal for families and travelers who enjoy outdoor sports. Planning is already underway for next year’s event which will be held July 7th to 10th, 2016” – Carl Emberson, General Manager of The St. Regis Punta Mita Resort.

“El Punta Mita Beach Festival es uno de los eventos más esperados del verano en México, ya que es ideal para familias y viajeros que disfrutan de los deportes al aire libre. La planeación ya está en marcha para el evento del siguiente año que se celebrará del 7 al 10 de julio de 2016” –Carl Emberson, Director General de The St. Regis Punta Mita Resort.

PUNTA MITA LIVING

15


ST REGIS AD

MÁS ALLÁ DE LAS EXPECTATIVAS

©2014 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. Todos los derechos reservados. Preferred Guest, SPG, St. Regis y sus respectivos logotipos son las marcas registradas de Starwood Hotels y Resorts Worldwide, Inc. o de sus filiales.

La mejor ubicación en la costa del Pacífico Mexicano, la elegancia en sus habitaciones y suites con espectaculares vistas, así como el servicio de mayordomo, exclusivos restaurantes y campos de golf profesionales es lo que caracteriza como un destino mágico a The St. Regis Punta Mita Resort.

carretera federal 200 km 19.5 punta mita, nayarit 63734 stregispuntamita.com 01800.78688482

lujo heredado. ahora en más de 30 hoteles y centros vacacionales del mundo.

16

PUNTA MITA LIVING

#stregispuntamita


B

El juego en el búnker puede ser aterrador. Piénsalo, es el

BUNKER PLAY DEMYSTIFIED

LA DESAPARICIÓN DEL MITO DEL JUEGO DEL BÚNKER

There are a lot of things to consider in bunker play: opening the club face, opening your stance, taking the club up upright, cutting across the ball on the downswing, hitting 2 inches behind the ball, and remembering to accelerate through to the finish. It’s no wonder that the bunker causes anxiety for a lot of players.

Pero en realidad, ¿qué es lo que piensas cuando estás en el búnker? Apuesto a que sería algo como: “abre la cara del palo”, “abre tu postura”, “lleva el palo hasta arriba”, “entra de adentro hacia afuera en el downswing”, “pégale 2 pulgadas atrás de la pelota” y, si es así, terminarás con la frase “acelera hasta el final de swing”. Teniendo en cuenta todo esto, no es de extrañar que el nivel de ansiedad se eleve demasiado en ese momento.

unker play can be scary. It’s the only place on the golf course where a player feels he has to warn other players: “I’m coming out” or “Watch out, I’m in the bunker!” But there are some easy tips to significantly lower your stress level and improve your play in the bunker.

However, if you were standing outside of a bunker in some light rough and you had to hit the same distance pitch shot that you faced in a bunker, your level of tension and anxiety would be much lower. Why? Because more often than not, with a nice smooth swing the ball pops up effortlessly on the green. But how does that help with your bunker play?

único lugar en el campo de golf donde un jugador siente que tiene que advertirle a los demás jugadores que va a realizar un tiro desde ahí y decir ¡cuidado, estoy en el búnker!

Si estuvieras parado afuera del búnker en un rough ligero y tuvieras que pegar la misma distancia con tu pitching para enfrentarlo, el nivel de tensión y ansiedad sería mucho menor. Intenta un swing relajado y seguramente, en la mayoría de las veces, la bola saldrá sin esfuerzo hacia el green. Pero, ¿cómo te ayudará esta técnica con tu juego en el búnker?

PUNTA MITA LIVING

17


GOLF

LET’S GET TO THE BOTTOM OF IT.

VAMOS AL FONDO

Set up to the bunker shot and wiggle or set your feet in the sand. By setting your feet into the sand you effectively lower the bottom of your swing. There is no need to try and hit two inches behind the ball, as your body position will cause you to do it naturally. Simply….

1. Set your feet in the sand 2. Swing as you would for a normal pitch shot from outside the bunker.

18

Colócate en el búnker para tirar y asienta tus pies dentro de la arena. Si pones tus pies dentro de la arena de manera firme, habrás logrado bajar hasta la base de tu swing y no tendrás necesidad de pegarle 2 pulgadas atrás de la pelota, puesto que lo habrás hecho con anterioridad simplemente al:

1. Colocar tus pies firmes dentro de la arena. 2. Realizar tu swing como si estuvieras afuera del búnker.

PUNTA MITA LIVING


GOLF

The fact of the matter is that a bunker shot is not that different from a regular pitch shot. This simple act of setting your feet into the sand and taking your normal swing will greatly improve the consistency of your bunker play without all the additional anxiety. El hecho es que un tiro en el búnker no es tan diferente a uno regular hecho desde afuera del green. El simple hecho de poner tus pies firmes dentro de la arena y hacer un swing normal, mejorará en gran medida tu consistencia de juego sin tener que golpear detrás de la pelota. ¡Esto sucederá automáticamente siempre y cuando adoptes esta postura de manera correcta!

Meet Phillip Ferrari Phil grew up in Timmins, Ontario, where he learned to play golf from his father, John, who was also a CPGA member. He worked for eight years at local golf clubs Spruce Needles and Hollinger as an apprentice under CPGA professional Norm Clare. Phil completed his postgraduate degree in professional Golf Management and began working at the Devil’s Pulpit Golf Association, apprenticing under the late Bern Kern. He worked there for nine and a half years prior to joining the Four Seasons in the Bahamas where he stayed for two years before transferring to Punta Mita in January 2008.

CONOCE A PHILLIP FERRARI Try this tip to improve your bunker play and do not hesitate to contact me or any of the golf pro staff for additional tips to better your golf game. Espero que estos consejos te ayuden a mejorar tu juego en el búnker. Si tienes alguna pregunta, por favor no dudes en contactarme o dirigirte con alguno de nuestros profesionales. Será un placer ayudarte.

Phil Ferrari Director of Golf Punta Mita Golf Club

Phil creció en Timmis, Ontario, donde su padre John (quién también fue miembro de la CPGA) le enseño a jugar golf. Durante ocho años trabajó como aprendiz en los clubes de golf Spruce Needles y Hollinger bajo la supervisión del profesional de la CPGA, Norm Clare. Phil completó su postgrado en Gestión Profesional de Golf y comenzó a trabajar en la Devil’s Pulpit Golf Association como aprendiz bajo la supervisión de Bern Kern. Ahí trabajó durante nueve años y medio antes de unirse al Four Seasons en las Bahamas, donde permaneció durante dos años para luego trasladarse a Punta Mita en enero de 2008.

PUNTA MITA LIVING

19


We are always looking to improve our game, so we were intrigued by THINQ Golf’s promise to improve our game in just 10 minutes a day. Echoing Lorena Ochoa’s expert clinic advice at the 2015 Gourmet & Golf Classic, THINQ focuses on improving your mental game through visualization and mental skills like awareness, attention, synchronicity, intention and adaptability. Promising an average 2 shot handicap drop with 4 months of use, the THINQ Golf app is our new web obsession. Como siempre estamos buscando mejorar el desempeño de nuestro juego, estábamos intrigados con el THINQ Golf, una app que promete mejorar nuestro juego en tan solo 10 minutos al día. Haciendo eco de los consejos ofrecidos por Lorena Ochoa durante el Gourmet & Golf Classic 2015, THINQ se enfoca en mejorar tu juego mental a través de las habilidades cognitivas como el conocimiento, la atención, la sincronización, la intención y la capacidad de adaptación. Prometiendo que en promedio bajarás tu hándicap dos puntos en tan solo cuatro meses de uso, la app THINQ Golf es nuestra nueva obsesión.

INSTANT WINE CHILLER Sunny Punta Mita weather is so perfect that the only complaint we can come up with is that red wine can often be served too warm. The Instant Wine Chiller has solved that problem for good with an innovative chiller attachment that chills red wine to a perfect 12 to 16 degree Celsius temperature so that drinkers can enjoy their wine’s full flavor profile and personality. El clima soleado de Punta Mita es tan perfecto, que la única queja que podemos llegar a tener es que a menudo, el vino tinto puede servirse muy tibio. El Instant Wine Chiller ha resuelto este problema a través de un accesorio innovador que enfría el vino tinto entre 12 y 16 grados centígrados, la temperatura perfecta para disfrutar su perfil de sabor completo y personalidad.

TOMTOM RUNNER CARDIO We’ll be using this next generation GPS running watch to maximize our workouts on the Punta Mita recreational trail. The built-in heart rate monitor means that runners can easily keep their heart rate at optimal level without needing an uncomfortable second device strapped to their chest or wrist. Add in a GPS that tracks location, distance, elevation and pace and a stylish, futuristic design and this is our new favorite workout accessory. 20

PUNTA MITA LIVING

Para maximizar nuestros entrenamientos sobre la vía recreativa de Punta Mita, estaremos utilizando para correr este reloj GPS de última generación. Su pulsómetro integrado les permitirá a los corredores monitorear su ritmo cardíaco sin necesidad de atarse un segundo dispositivo en el pecho o la muñeca. Añádele el GPS que rastrea tu ubicación, distancia, altitud y velocidad en un diseño elegante y futurista, convirtiéndolo en nuestro accesorio de entrenamiento favorito.


GADGETS

Travel goes high-tech with this incredible luggage that comes equipped with features like digital lock, battery charger, location tracker, built in scale, proximity alerts and a trip data app. Smart design allows for a special laptop and tablet compartment which makes clearing security a breeze and the built in battery charger can charge your smartphone up to 6 times. This supertech carry-on even has an exclusive agreement with Uber to make your travel seamless.

STEAK CHAMP

La alta tecnología viaja en esta increíble maleta que viene equipada con diversas funciones como bloqueo digital, cargador de baterías, GPS, sensor digital de peso, alertas de proximidad y una app de viaje. Su diseño inteligente comprende un compartimiento especial que protege tabletas o laptops y un cargador de baterías que permite utilizarlo hasta 6 veces. De hecho, esta maleta súper tecnológica tiene un acuerdo exclusivo con Uber para viajar sin problemas.

Master your grill domain with the SteakChamp. This LCD probe lets you hit the perfect medium rare, medium or medium well every time you fire up the grill. The easy to use green, yellow and red light system can be used with beef, game meats, poultry or fish ensuring that your grilling comes out perfectly every time, even if you are simultaneously testing out your Instant Wine Chiller while cooking. Resalta tu dominio de la parrilla con el SteakChamp. Esta sonda LCD te permitirá identificar a la perfección el término medio, el tres cuartos y el bien cocido. Este sistema de luces verde, amarilla y roja se puede utilizar con carne de res, carne de caza, aves o pescado, asegurando un asado delicioso en cada ocasión (incluso si estás probando simultáneamente tu Instant Wine Chiller mientras cocinas).

GO PRO APP We love our GoPro for documenting our diving and snorkel adventures, but the GoPro app is helping us bring our digital captures to the next level. Features like remote camera control, live preview, wireless updating, access to the addictive GoPro Channel and instant sharing capability to social networks make it even easier to photo and video document the Punta Mita lifestyle. Aunque nos encanta nuestra GoPro para documentar nuestras aventuras de buceo y esnórkel, la app GoPro está llevando nuestras capturas al siguiente nivel. Características como el control remoto de la cámara, vista previa en vivo, actualización inalámbrica, acceso al adictivo GoPro Channel y capacidad de uso compartido instantáneo con las redes sociales, hacen que documentar el estilo de vida de Punta Mita sea aún más fácil. PUNTA MITA LIVING

21


LOOKS THAT GO BEYOND THE GREEN

Golf fashion has evolved from dull pant and shirt combos of the past. Today’s golfer favors stylish looks that easily transition from a day on the Bahia or Pacifico course to a relaxed players lunch at the Tail of the Whale restaurant before meeting up for romantic sunset cocktails with their partner. The experts at The Pro Shop at the Punta Mita Golf Club highlight two of the hottest looks in golf style that you’ll see this year on the links and beyond.

Hat / Sombrero Wallaroo Hat Company Sunglasses / Lentes Maui Jim Clutch / Bolso Polo Ralph Lauren Shirt / Playera EP Pro Skirt / Falda EP Pro Thongs / Sandalias Mystique

22

PUNTA MITA LIVING


FASHION

La moda en el golf ha dejado de ser el clásico y aburrido pantalón y playera de rombos. Hoy en día, los golfistas prefieren un estilo elegante que haga fácil la transición de un día de juego en nuestros campos de golf Bahía o Pacífico, a un relajado lunch en el restaurante Tail of The Whale, para después disfrutar de unos deliciosos cocteles en pareja, mientras observan la puesta de sol. Los expertos del Club de Golf Punta Mita en el Pro Shop nos presentan dos de los looks más trendy que verás este año en los campos y fuera de ellos.

Shirt / Playera Polo Ralph Lauren Belt / Cinturón Trafalgar Bermudas / Bermudas Polo Ralph Lauren Shoes / Zapatos Polo Ralph Lauren Hat / Sombrero Dorfman Pacific

We asked Pro Shop Manager, Martha Gonzalez, why she choose these looks for Punta Mita Living. “The days of khaki being the only option for golf are over, “she said, “now the trend, especially this season is all about color and vibrant prints for both men and women. And of course, it’s active wear, so all of these pieces are easy to wear, comfortable fabrics that are wrinkle-free, letting you go from the golf course to lunch or a casual dinner, looking and feeling great. These pieces really perfectly capture our distinct Punta Mita golf style.” Le preguntamos a Martha González, Gerente del Pro Shop, la razón por la que escogió estas prendas para Punta Mita Living. “Atrás quedaron los días en que el color caqui era la única opción para el golf”, dijo, “ahora la tendencia, sobre todo en esta temporada, es usar colores y estampados vibrantes, tanto para los hombres como para las mujeres. Y, por supuesto es ropa deportiva, por lo que todas estas piezas son muy cómodas y hechas de materiales que no se arrugan, lo que permite pasar de un día en el campo de golf a una comida o cena informal, viéndose y sintiéndose bien. Estas piezas capturan a la perfección nuestro distintivo estilo de golf en Punta Mita”. PUNTA MITA LIVING

LOOKS PARA EL CAMPO DE GOLF 23


IN PUNTA MITA

Whether you are a beginner or an experienced player that has reached a plateau in your game, improving your groundstrokes can help take your tennis skills to the next level. Miguel López, PBI Tennis Director at Punta Mita, offers his tips to advance your technique.

PRO-TIPS: 5 MANERAS DE MEJORAR TUS GOLPES DE FONDO

No importa que seas principiante o un experimentado jugador que ya ha logrado estabilizar su juego, el mejorar los golpes de fondo te ayudará a llevar tus habilidades en el tenis al siguiente nivel. Miguel López, Director de Tenis PBI en Punta Mita, te ofrece algunos consejos para avanzar en tu técnica.

1. Use your opposite hand - You can use it by keeping the racket head up, giving your hitting arm a break in between shots, switching grips, and to get the racket prepared either for your forehand or backhand.

1. Utiliza tu mano opuesta - La puedes utilizar manteniendo la parte superior de la raqueta hacia arriba, dándole un descanso entre golpes al brazo que golpea mientras cambias la empuñadura, para preparar la raqueta e impactar de derecha o de revés.

2. Extend the contact area - Contact is the most important part of groundstrokes. Imagine that you are hitting through four balls - this will help you get a cleaner hit on the ball. 2. Amplía el punto de contacto - El contacto es la parte más importante de los golpes de fondo. Imagínate que estás golpeando a través de cuatro pelotas (esto te ayudará a conseguir un golpe más limpio).

3. Balance - Make sure your weight is on your lead foot as you hit, that is, the left foot for the forehand and the right foot for the backhand (if you are right-handed).

24

PUNTA MITA LIVING

3. Balancéate - Asegúrate de que al golpear, tu peso esté sobre tu pie principal, es decir, sobre el pie izquierdo para un golpe de derecha y sobre el derecho para un impacto de revés (si eres diestro).


IN PUNTA MITA

4. Squeeze tightly with your last three fingers on the racquet as you hit. This creates a firm wrist and eliminates the slapping motion of the racquet, helps in getting depth on your volleys and to improve your return of serve. Remember to hold your racquet loosely and to have a relaxed wrist while serving, hitting short angle volleys and groundstrokes to generate fast racquet head speed and to give you a better feel.

4. Al golpear, aprieta firmemente la raqueta con tus tres últimos dedos. Esto creará una empuñadura firme y un mayor control sobre tus golpes. Además, te ayudará a tener mayor profundidad en las voleas y mejorará la devolución del servicio. Recuerda sujetar el mango de tu raqueta de forma suave para mantener la muñeca relajada y flexible durante el servicio, las voleas cortas anguladas y los golpes de fondo para generar mayor velocidad y un mejor toque.

5. When you hit, think ¨palm forward¨ for the forehand and ¨knuckles forward¨ on the backhand. This helps increase awareness of contact area. 5. Piensa “palma hacia adelante” para el golpe de derecha y “nudillos hacia adelante” para el revés. Esta técnica te ayudará a aumentar la conciencia sobre el punto de contacto.

TENNIS RESORT ONLINE RANKINGS The Punta Mita Tennis Club has just been rated as the “#8 Tennis Resort in the World” and “#1 Tennis Resort in Mexico” by Tennis Resorts Online (TRO), the world’s largest online comparison website for tennis resorts. Awards are granted based on the feedback from avid tennis players.

CLASIFICACIÓN - TENNIS RESORT ONLINE El Club de Tenis de Punta Mita ha sido calificado recientemente como el “Resort de tenis número 1 en México” y el “Resort de tenis número 8 del mundo” por Tennis Resort Online (TRO), el sitio web líder en la comparación de los mejores resorts de tenis del mundo. Las clasificaciones se otorgan en base a la retroalimentación de ávidos jugadores de tenis. PUNTA MITA LIVING

25


PICTORIAL

ALTAMIRA POOL The St. Regis Punta Mita Resort

26

PUNTA MITA LIVING


NUNA POOL Four Seasons Resort Punta Mita

PUNTA MITA LIVING

27


IF YOU CAN DREAM IT, YOU CAN DO IT. SI LO PUEDES SOÑAR, LO PUEDES HACER. Walt Disney

Shown in the foreground is one of the Marietas Islands and, in the distance, the Punta Mita coastline. En primer plano se observa una de las Islas Marietas y, a lo lejos, la costa de Punta Mita. 28

PUNTA MITA LIVING


PUNTA MITA LIVING

29


The Quay to Banderas Bay El embarcadero de BahĂ­a de Banderas

T

he Pier at Punta Mita stretches out like an invitation to the sea. Walking its full length, you are surrounded by the welcoming Pacific, brilliant with the glittering reflection of the blue sky and warm Mexican sun overhead, embracing you with the rhythmic sound of the endless tide. You feel the pull of the ocean, its vast beauty and the pulse of the vibrant aquatic life just below the surface. Depending on the time of day, the energy at the Pier at Punta Mita changes. Surfers arrive by early morning light to take advantage of morning breaks at El Anclote and El Faro, seen off on their journey by yogis practicing the ancient art of meditation as the sun slowly rises over the bay. Later, the pier comes alive with bustling excitement as whale-watching tours, scuba divers and snorkelers, fishermen, sailboats and yachts depart for the day’s adventures. Or with runners, walkers and cyclists rewarding themselves with a refreshing ocean dip amongst the paddle-boarders navigating the calm waters with balance and grace. But the magic comes as the day transitions into a romantic Punta Mita night. Lovers slowly stroll, hand in hand, with the warm ocean breeze dancing through their hair and swaying through their clothes, the light from the moon and the twinkle of stars lighting their way. At any hour, the Pier at Punta Mita unlocks the beauty, romance and adventure of Banderas Bay with every step. 30

PUNTA MITA LIVING


IN PUNTA MITA

E

l Muelle de Punta Mita se extiende como una invitación al mar. Al caminar por toda su longitud experimentarás el acogedor océano Pacífico, su brillante reflejo del cielo azul y la calidez del sol mexicano que lo abraza con el sonido rítmico de la incesante marea. Sentirás el océano, su vasta belleza natural y el pulso vibrante de la vida marina que habita justo debajo de la superficie. Dependiendo de la hora del día, la energía del Muelle de Punta Mita cambia. Los surfistas llegan con los primeros rayos del sol para aprovechar los rompimientos de las olas matutinas en El Anclote y El Faro. Este mágico lugar también atrae a los yoguis para practicar el antiguo arte de la meditación a medida que el astro rey se levanta lentamente sobre la bahía. Más tarde, el muelle se llena de vida con la bulliciosa emoción de los preparativos para viajar en yate, irse de excursión para observar ballenas, tomar tours de buceo o de esnórquel y realizar pesca deportiva en altamar. Los corredores, ciclistas y caminantes se recompensan a sí mismos con un refrescante chapuzón junto con los paddle-boarders, que navegan con equilibrio y gracia entre las aguas tranquilas. Pero la magia aparece con la transición del día en una romántica noche en Punta Mita: los enamorados, tomados de la mano, caminan lentamente con la cálida brisa que acaricia sus cabellos y se balancea entre sus ropas, con la luna y las estrellas como testigos de su amor. A cualquier hora, el Muelle de Punta Mita refleja la belleza, el romance y la aventura que caracteriza a la exuberante Bahía de Banderas. PUNTA MITA LIVING

31


IN PUNTA MITA

Over a 100 Years of Heritage Lives On Más de 100 años de herencia viva

Author Pat Conroy once wrote “the human soul can always El autor Pat Conroy escribió alguna vez “el alma humana siempre use a new tradition, sometimes we require them.” And in that spirit, The St. Regis Punta Mita Resort pays homage to both its stunning location on the Mexican Pacific and the tradition found in the rich history of St. Regis heritage with several rituals which create a memorable experience for vacationers and a beloved routine for residents. Experience one or all of these unforgettable rituals and let your soul benefit from the warmth of cherished tradition.

puede utilizar una nueva tradición, que a veces le exigimos”. Y en ese espíritu, The St. Regis Punta Mita Resort rinde homenaje tanto a su magnífica ubicación en el Pacífico mexicano, como a la tradición encontrada en la rica historia del patrimonio de St. Regis con varios rituales que a su vez, crean una experiencia inolvidable para sus huéspedes y una rutina venerada por los residentes de Punta Mita. Experimenta uno o todos estos memorables rituales y deja que tu alma se beneficie de la calidez de esta preciada tradición.

CHAMPAGNE RITUAL The art of sabrage dates back to the French Revolution and The St. Regis Punta Mita Resort Head Butler provides an incredible demonstration of this centuries old tradition, deftly wielding his Champagne sword to relieve a magnum of its cork. Celebrate the Champagne Ritual every Friday at the lovely Altamira reflecting pool.

32

PUNTA MITA LIVING

El arte del sabrage se remonta a la Revolución Francesa y The St. Regis Punta Mita Resort Head Butler ofrece una increíble demostración de esta tradición centenaria, descorchando hábilmente la botella con un sable. Celebra el Ritual Champagne todos los viernes en la hermosa piscina Altamira.


After inventing the Bloody Mary in Paris 1934, Fernand Petiot perfected the recipe at The St. Regis New York’s King Cole bar by adding salt, pepper, lemon, Tabasco and Worcestershire Sauce to create the classic vodka and tomato juice cocktail. With a nod to Petiot, each St. Regis across the globe has created their own signature Bloody Mary by adding a distinctive twist to the recipe. Sample the unique The St. Regis Punta Mita version and peruse the Bloody Mary menu which includes all the variations from St. Regis hotels around the world.

Después de la invención del Bloody Mary en París en 1934, Fernand Petiot perfeccionó la receta en el bar King Cole de The St. Regis New York al añadirle sal, pimienta, limón, Tabasco y salsa Worcestershire para crear el clásico cóctel de vodka y jugo de tomate. Con un guiño a Petiot, cada uno de los St. Regis alrededor del mundo ha creado su propio Bloody Mary agregándole un toque distintivo a la receta. Prueba la versión única de The St. Regis Punta Mita Resort y examina el menú Bloody Mary, que incluye todas las variaciones de los hoteles St. Regis del mundo.

In the legacy of Mrs. Astor, who was known for hosting dignified afternoon teas for her closest and most intimate friends, the treasured ritual of afternoon tea service lives on at the Altamira bar every Monday and Wednesday at 3:00 p.m., a true hallmark of the St. Regis experience. En el legado de la señora Astor, quien era conocida por albergar dignísimas tardes de té para sus amigos más cercanos e íntimos, el atesorado ritual de servir té por las tardes vive en el bar Altamira cada lunes y miércoles a las 3:00 p.m., un verdadero sello distintivo de la experiencia St. Regis.

From its early origins as a sleepy fishing village, the people of Punta Mita have always paid respect to the incredible bounty of seafood afforded to them from the waters of Banderas Bay. Join the Executive Chef every Friday at 11:30 a.m. at the Sea Breeze beach as local fishermen deliver the morning’s catch, fresh from our Pacific. Consult with the chef and select the fish of your choosing for a specially prepared meal served in any of the restaurants or for private in-room dining. PUNTA MITA LIVING

Desde sus orígenes como un tranquilo pueblo de pescadores, la gente de Punta Mita siempre ha rendido tributo a la increíble abundancia de pescados y mariscos que ofrece la exuberante Bahía de Banderas. Únete al Chef Ejecutivo cada viernes a las 11:30 a.m. en la playa Sea Breeze, cuando los pescadores locales arriban para ofrecer su captura recién sacada del Pacífico. Consulta al chef y selecciona el pescado de tu preferencia para un platillo único preparado en cualquiera de nuestros restaurantes o para una comida privada en tu habitación. 33


IN PUNTA MITA

It’s hard to imagine coming to Punta Mita and not planning a day out on

the water, but traveling as a family of three, all with very dissimilar tastes, I wasn’t sure if a 6 hour boat charter would be a fun, family adventure or a nautical nightmare. Happily, a day on The Catamaran by Punta Mita Expeditions went beyond all of my family’s expectations. The boat itself is incredible. 45 feet of custom designed space, full of elegant, cushioned areas to sit or relax. Prone to sunburns, I was pleased that there was plenty of shaded area but there were also luxurious lounge spaces to soak up the warm, Mexican sunshine and watch the birds fly overhead. The boat is surprisingly stable and my daughter, who can get car-sick on a drive to the corner store, didn’t need to dig out the Gravol I’d stuck in her beach bag as a precaution.

34

E

s difícil imaginar el venir a Punta Mita y no hacer planes para pasar un día en el agua, pero viajando con una familia de tres (todos con gustos tan diferentes), realmente no estaba tan seguro si pasear durante 6 horas en un barco charter sería una divertida aventura familiar o una pesadilla náutica. Por suerte, nuestro día en el catamarán de Punta Mita Expeditions excedió todas las expectativas de mi familia. El barco en sí es increíble: 45 pies de espacio diseñado a la medida, lleno de elegantes áreas con cojines para sentarse o relajarse. Como soy propenso a las quemaduras de sol, me gustó que hubiera una amplia zona con sombra, pero también había espacios lounge de lujo para disfrutar del cálido sol mexicano y del vuelo de las aves sobre nosotros. Sorprendentemente, el barco resultó ser muy estable y mi hija, quien se marea en el auto con cualquier trayecto, no tuvo necesidad de tomar el Dramamine que llevábamos por si las dudas.

PUNTA MITA LIVING


After sailing past the scenic Riviera Nayarit coastline, we stopped for some activities. My husband went scuba diving and surfaced with stories of underwater tunnels, manta rays and seahorses. My daughter stayed closer to the surface and snorkeled, surrounded by schools of brightly colored fish in the clear blue water before taking a lesson in stand up paddle boarding. Not a swimmer, I chose to stay on-board and took advantage of the impressive wine list and gourmet four-course lunch. The menu is surprisingly varied, featuring a lot of fresh, local seafood that is beautifully presented and delicious. On our way back to shore we were joined by a school of dolphins who jumped and played alongside the catamaran for over ten minutes. Although we didn’t see any that day, we were told that grey whales are also a common site during their annual migration period from December through April, and that sea turtles are also frequently seen. We bid a very fond farewell to our captain and crew who provided top-notch, attentive service throughout the day, kept us laughing and charmed us with their huge smiles, and left them to prepare for a Bachelorette party sunset cruise, which I can imagine would have been a spectacular girl’s night out. But for us, it was the perfect family vacation day and one of the rare times when everyone had exactly the kind of adventure they wanted.

Después de navegar a través de la pintoresca costa de la Riviera Nayarit, nos detuvimos para realizar algunas actividades: mientras que mi hija se quedó en la superficie del mar azul y estuvo nadando entre bancos de peces de colores brillantes, yo me fui a bucear entre túneles submarinos, mantarrayas y caballitos de mar. Al emerger, una lección de stand up paddle board nos estaba esperando. Como a mi esposa casi no le gusta nadar, ella decidió quedarse a bordo y disfrutar de la impresionante lista de vinos y de la comida gourmet de cuatro tiempos. El menú, sorprendentemente variado, incluía una gran cantidad de exquisitos platillos de pescados y mariscos. En nuestro camino de regreso a la costa, un grupo de divertidos delfines se acercó a nuestro catamarán y, durante más de 10 minutos, estuvieron saltando y jugando a nuestro alrededor. Aunque ese día no vimos ninguna, nos dijeron que las ballenas jorobadas son muy comunes durante su migración anual de diciembre a abril y que las tortugas marinas también se pueden observar con frecuencia. Con mucho cariño nos despedimos de nuestro capitán y de la tripulación de primer nivel que, además de ofrecernos un servicio sumamente atento durante todo el trayecto, nos mantuvieron con una enorme sonrisa en el rostro todo el tiempo. Al final, los dejamos preparando una original despedida de soltera, que seguramente estuvo divertidísima. Para nosotros, fue el día de vacaciones en familia perfecto y una de las raras ocasiones en que cada uno disfrutó de la aventura que quería.

For more information and reservations contact / Para más información y reservaciones contacta a: Punta Mita Expeditions / Tel. (329) 291 6649 / info@puntamitaexpeditions.com / puntamitaexpeditions.com PUNTA MITA LIVING

35


IN PUNTA MITA

The Octopus Catch & Cook Captura y cocina al pulpo

J

acques Cousteau meets Jacques Pépin with the Octopus Catch & Cook, a new adventure offered by Four Seasons Resort Punta Mita. Putting an aquatic spin on the farm-to-table culinary trend, the Octopus Catch & Cook lets guests literally catch their own dinner and then participate in a hands-on cooking lesson under the tutelage of an elite chef. Lead by Spearmex, the top-rated freediving and spearfishing operator in Punta Mita, guests first participate in a clinic to learn the basic techniques they will need to defeat their 8-armed nemesis. Then it’s off to explore the beautiful blue waters of Banderas Bay, as bilingual guides take you on a private tour of the octopus grounds where you will free-dive into the clear Pacific during your hunt. It is an undeniably exhilarating experience, like you’re a member of the Swiss Family Robinson… or a cast member on Survivor, depending on your frame of reference.

Jacques Cousteau se reúne con Jacques Pépin en el reto “Captura y cocina al pulpo”, una nueva aventura ofrecida por Four Seasons Resort Punta Mita. Dando un giro acuático a la tendencia culinaria “De la granja a la mesa”, esta actividad le permitirá a los participantes, literalmente, buscar y atrapar su propia comida para luego tomar una clase de cocina bajo la tutela del chef José Salas del Restaurante Bahía by Richard Sandoval.

La aventura, dirigida por Spearmex (la compañía líder en tours de pesca submarina y buceo libre en Punta Mita), inicia con una clínica en la que los participantes aprenderán las técnicas básicas para atrapar a su presa de ocho brazos. Después, acompañados de entrenadores de buceo certificados, serán libres de explorar las hermosas aguas azules de la Bahía de Banderas a través de un viaje privado hacia los escondites de los pulpos, que podrán atrapar sumergiéndose en nado a pulmón libre. Sin duda, esta será una experiencia emocionante y te sentirás, dependiendo del nivel de tu aventura, como un miembro de la Familia Robinson o como parte del elenco de Survivor. 36

PUNTA MITA LIVING


IN PUNTA MITA

After you’ve caught your cephalopod trophy, it’s back to the resort where a chef unlocks the mystery of how to prepare this tricky protein during an interactive cooking lesson. Guests feast on a three-course octopus lunch, including octopus salad or ceviche, grilled achiote octopus and a signature dessert. The Octopus Catch & Cook half day excursion is such a unique and engaging adventure that it is hard to imagine it not being a high point of any Punta Mita vacation.

Después de haber atrapado a tu trofeo cefalópodo, regresarás al resort donde el chef Salas develará el misterio de cómo preparar esta complicada proteína durante una clase de cocina interactiva que finalizará con una deliciosa comida de tres tiempos, incluyendo ensalada o ceviche de pulpo, pulpo al achiote a la parrilla y un postre de la casa. Esta excursión de medio día es tan singular y atractiva, que será difícil imaginar otra actividad más fascinante que ésta durante tus vacaciones en Punta Mita.

PUNTA MITA LIVING

37


To know Mexican cuisine is to understand that it goes far beyond tortillas, chilies and sauces; its variety of flavors and virtually unlimited ingredients are a culinary journey through the history of Mexico. Recently designated by UNESCO as an Intangible Cultural Heritage of Humanity, diverse and delicious Mexican cuisine is making a comeback on the modern culinary scene.

38

Hablar de la gastronomía mexicana es entender que su exquisitez va más allá de tortillas, chiles y salsas; es recorrer la historia de México para apreciar su variedad de sabores e ingredientes prácticamente ilimitados. Considerada recientemente por la UNESCO como Patrimonio Cultural Intangible de la Humanidad, nuestra asombrosamente vasta y deliciosa cocina mexicana está resurgiendo para reclamar su espacio en nuestros tiempos modernos. PUNTA MITA LIVING


FOODIES

It is an undeniable fact that a cuisine must evolve to transcend the ordinary and there is a current trend in Mexican gastronomy towards nouvelle Mexican, or Mexican haute cuisine, which mixes modern European cooking techniques with the Mexican tradition of placing great importance on aroma, color and flavor. The result? Innovative and creative recipes that are delving deep into the history of Mexican culture and reclaiming ancient ingredients to create true culinary works of art. This culinary trend has inspired renowned chefs from all over the world to explore pre-Hispanic ingredients like corn truffles, maguey worms, crickets, chicatana ants, river snails and ant eggs and incorporate them into popular dishes like ceviche or pozole, bringing to life dishes that are creatively presented and innovative while still paying homage to the essence of the Mexican culinary heritage. The list of ingredients that pre-Hispanic Mexico bestowed upon the world is long and delicious, from exotic spicy flavors to the bright colors that captivate both the eye and the appetite. An excellent example is found in mole, a dish frequently served during celebrations in Mexico, with almost endless and unexpected combinations of ingredients and flavors that compliment even exotic proteins like duck, squirrel and iguana. More than 3000 years of history await to seduce and guide you on a delicious culinary tour of flavors and spices, texture and presentation. It is this journey that has Mexican food in vogue, a shining star in the modern culinary movement.

Es un hecho innegable que para trascender, toda cocina debe evolucionar y en la actualidad, nuestra gastronomía está experimentando una tendencia llamada Nueva o Alta Cocina Mexicana que, si bien utiliza modernas técnicas culinarias europeas, respeta una tradición milenaria donde el aroma, el color y el sabor es lo más importante. ¿El resultado? novedosas y creativas recetas convertidas en verdaderas obras de arte que están revalorizando a los ingredientes consagrados y rescatando a los olvidados. Esta tendencia culinaria ha hecho posible que renombrados chefs de todas partes del mundo estén utilizando en sus creaciones ingredientes prehispánicos como el cuitlacoche, gusanos de maguey, grillos, hormigas chicatanas, shutis y escamoles para mezclarlos con sabores populares (como el ceviche o el pozole), presentándolos de manera innovadora, llena de creatividad pero con un sabor y una textura que te remontará a la esencia de nuestras raíces. Larga y deliciosa es la lista de sabores que el México prehispánico aportó al mundo. Desde los exóticos y picantes, hasta colores luminosos que invitan a probarlos. Tal es el caso del mole (el platillo festivo más popular de nuestro país), en cuyas combinaciones inesperadas se pueden encontrar proteínas como el pato, la ardilla e incluso la iguana. Todo esto es lo que ha hecho que la gastronomía mexicana esté en boga y sea una brillante estrella en el firmamento. Más de 3 mil años de historia te esperan en la mesa para seducirte y guiarte a un universo de sabores deliciosos donde el picante ya no es lo más importante, sino los sabores, las texturas y la presentación.

PUNTA MITA LIVING

39


FOODIES

Serving Up the Origins of Mexico – Pre-Hispanic Nights at Ketsi An exciting new culinary adventure is coming to Ketsi at the Four Seasons Resort Punta Mita with a Pre-Hispanic Nights dining concept courtesy of Chef Ramon Bramansco and his team. Beginning November 2015, Ketsi will offer a special weekly menu that traces back to the very origins of Mexican culture and features ancient ingredients and cooking techniques, a trend that is gaining both attention and momentum on the culinary scene. Diners will be able to sample incredible heritage foods like amaranth, chia, ant eggs, unusual proteins, quelites, edible flowers, grasshoppers and worms which will be transformed into beautifully presented and flavorful dishes that have been part of the rich tapestry of Mexican cooking for generations. For reservations, contact Ketsi at (329) 291 6000.

ENSALADA TEOTIHUACÁN Roasted Quail with Dried Chiles Adobo Codorniz Rostizada con Adobo de Chiles Secos

LA PASIÓN DE IZTACCÍHUATL Ate & Guava Mousse Mousse y Ate de Guayaba

Sirviendo los orígenes de México – Noches Prehispánicas en Ketsi Una nueva y emocionante aventura culinaria está llegando al restaurante Ketsi de Four Seasons Resort Punta Mita bajo el concepto de Noches Prehispánicas, cortesía del chef Ramón Bramasco y su equipo. Iniciando en noviembre de 2015, Ketsi ofrecerá semanalmente un menú especial que te remontará a los orígenes mismos de la cultura mexicana y contará con antiguos ingredientes y técnicas de cocina (una tendencia que está ganando atención e impulso en la escena culinaria). Los comensales podrán degustar increíbles alimentos patrimonio como el amaranto, la chía, los huevos de hormiga, proteínas inusuales, quelites, flores comestibles, grillos y gusanos que, transformados en exquisitos platillos hermosamente presentados, rendirán homenaje a la extraordinaria cocina mexicana. Para reservaciones llama al restaurante Ketsi al (329) 291 6000.

Tamarind Mole Shrimp with Cilantro and Amaranth Seeds Camarones al Mole de Tamarindo con Cilantro y Semillas de Amaranto 40

PUNTA MITA LIVING


MAHI MAHI CEVICHE WITH CHIA SEEDS & PURSLANE SPROUTS CEVICHE DE DORADO CON SEMILLAS DE CHÍA Y BROTES DE VERDOLAGAS By / Por Betty Vázquez - Riviera Nayarit Culinary Ambassador

CEVICHE 120 grs. de filete de dorado cortado en tiras uniformes 1 rábano 1 pepino 6 brotes de verdolagas Rebanadas de chile serrano Sal de mar y limón persa al gusto

ENSALADA DE CHIA 2 cdas. de semillas de chía Dejar reposar las semillas de chía por unos minutos en: 1 cda. de agua 1 cda. de vinagre de arroz 1 cda. de soya 1 cda. de aceite de ajonjolí Estilar lo más posible el líquido y mezclar las semillas con: 3 cdas. de cebolla morada picada 3 cdas. de pulpa de jitomate sin piel ni semillas 3 cdas. de cilantro

EMPLATADO Colocar la ensalada en un plato como base, agregar las tiras de pescado y condimentar con la sal y limón al momento. Adornar con brotes de verdolagas, rodajas transparentes de rábanos, rebanadas de chile serrano y chinos de la parte más tierna del pepino. Para la chef Betty Vázquez, este platillo busca equilibrar los ingredientes más representativos de su historia gastronómica: la chía (semilla de Mesoamérica), la verdolaga (uno de los quelites más consumidos en el país) y el ceviche que lleva su sabor a mar... mar que se vio surcado por las Naos de China que nos trajeron nuevas técnicas de cocina e ingredientes.

CEVICHE 120 g Mahi-Mahi fillet cut into strips 1 radish 1 cucumber 6 purslane sprouts Slices of serrano chili Sea salt and Persian lemon to taste

CHIA SALAD 2 tbsp. chia seeds Let the seeds stand for a few minutes in: 1 tbsp. water 1 tbsp. rice vinegar 1 tbsp. soy sauce 1 tbsp. sesame oil Drain well and mix the seeds with: 3 tbsp. chopped red onion 3 tbsp. peeled tomato w/o pulp or seeds 3 tbsp. cilantro

TO SERVE Place the salad on a plate as a base, add the fish strips and season with salt and lemon immediately before serving. Garnish with purslane sprouts, thinly sliced radishes, sliced serrano chili and grated cucumber. For Chef Betty Vazquez, this dish aims to balance the most representative ingredients of her culinary history: chia (Mesoamerican seed), purslane (one of the most consumed greens in Mexico) and the ceviche that bears her love of the sea… a sea crossed by the Manila Galleons bringing new cooking techniques and ingredients to the New World.

PUNTA MITA LIVING

41


FOODIES

Welcomes Chef José Meza

Le da la bienvenida al chef José Meza

The dining room alone is worth the visit. The interior is sophisticated yet romantic, the décor referencing the dress of a mariachi with lush black and white velvet decorated with silver accents, like the buttons and adornments upon his jacket. The helm of the AAA Five Diamond Award winning Carolina at The St. Regis Punta Mita Resort was recently taken over by talented Chef José Meza, who has been recognized for this unique take on contemporary Mexican cuisine.

42

El restaurante por sí solo vale la visita. El interior es sofisticado y romántico. La decoración hace referencia al traje de mariachi a través de un exuberante terciopelo en color blanco y negro con acentos plateados, justo como los adornos de sus sacos. El timón del Carolina Restaurant (galardonado con el prestigiado Five Diamond Award de la AAA) en The St. Regis Punta Mita Resort, fue tomado recientemente por el talentoso chef José Meza, quien ha sido reconocido por este acto único dentro de la cocina mexicana contemporánea.

PUNTA MITA LIVING


FOODIES

Chef Meza is a young up-and-coming chef from Mexico City, cited by critics as a culinary star on the rise. His resume reads like a who’s who of the culinary world, having studied with Michelin Star chefs Martín Berasategui and Bart de Pooter, Chef René Redzepi from Noma restaurant in Denmark, ranked No. 1 in the world on the prestigious San Pellegrino Restaurant List, and his time at world famous Pujol in Mexico City and Moxi in San Miguel de Allende under Chef Enrique Olvera. The deep respect for region products and the incredible heritage of Mexican cooking held by Chef Meza is evident in his dishes. Signature dishes include the Green Pozole Ceviche, a tasty bit of culinary trickery unexpectedly fusing the flavor of this rich, traditional soup into the light freshness of the ceviche, and the Cactus Noodles, a vegetarian dish mixing traditional Mexican ingredients with haute European technique. On our visit, we sampled the decadent Suckling Pig and Carne Asada. The pig, perfectly complimented by a rich plantain puree, quite literally fell from the bone. The Carne Asada, a dish often served at family get-togethers in Mexico, was brilliantly elevated with its elegant presentation yet it respected the heritage of this hearty family dish. Our meal came to an end with a plate of Buñuelos, a Mexican dessert of guava, cinnamon ice cream and piloncillo sugar syrup. Perhaps here with this dish, I saw Chef Meza’s history and vision perfectly presented upon the plate, a dish clearly learned as a young boy in his grandmother’s kitchen presented with the sophistication of an innovative Mexican chef focused on the future of his country’s cuisine.

Proveniente de la Ciudad de México, el chef José Meza es un joven prometedor que ha sido mencionado por la crítica como una estrella culinaria en ascenso. Su impresionante trayectoria incluye el haber estudiado con Estrellas Michelin de la talla del chef Martín Berasategui y Bart de Pooter; con el chef René Redzepi del restaurante Noma en Dinamarca (rankeado en el puesto número 1 de la prestigiada lista de San Pellegrino Restaurant), así como su experiencia en el mundialmente famoso Pujol de la Ciudad de México y el Moxi en San Miguel de Allende con el chef Enrique Olvera. Su profundo respeto por los productos de la región y la increíble herencia culinaria de México es evidente en cada una de las especialidades preparadas por el chef Meza. Sus platillos de autor incluyen el Pozole Verde de Ceviche (una deliciosa y sorprendente fusión culinaria que incorpora la frescura del mar con lo tradicional) y los Tallarines de Nopal (un platillo vegetariano que mezcla los ingredientes tradicionales de México con una alta técnica europea). En nuestra visita probamos el Lechón y la Carne Asada. El cerdo estaba perfectamente complementado con un exquisito puré de plátano macho y la carne asada, a pesar de venir elegantemente presentada, no conspiraba en contra de su patrimonio de ser un platillo abundante en cualquier comida familiar. Nuestra cena terminó con un plato de buñuelos, un postre mexicano de guayaba, helado de canela y jarabe de piloncillo. Tal vez con este postre vi la historia y visión del chef Meza presentados a la perfección: un platillo que seguramente aprendió a preparar durante su infancia en la cocina de su abuela, pero que ahora nos lo muestra con la sofisticación innovadora de un chef mexicano que se ha centrado en el futuro de la cocina de su país. PUNTA MITA LIVING

43


FOODIES

Castaway Chic Un nuevo oasis tropical de lujo

El recientemente rediseñado club de playa ubicado en la Playa Las Cuevas de Four Seasons Resort Punta Mita cuenta con todo el glamour que no tuvo la Isla de Gilligan, invitando a relajarse en una cama de playa con dosel o a mecerse de aquí para allá sobre acogedoras hamacas alrededor de la fogata para prepararse a admirar uno de los impresionantes atardeceres de Punta Mita.

The newly redesigned beach club at Las Cuevas Beach is Gilligan’s Island gone glam. Relax on a canopied beach bed or sway in a cozy swinging lounger by day or cozy up around the fire pits to watch a stunning Punta Mita sunset by night.

44

PUNTA MITA LIVING


The rustic The Shack Bar complements any day at the beach with its selection of craft cocktails, premium wines and liquors, and its own Cora craft beer, exclusively created for Four Seasons Resort Punta Mita, along with the perfect menu of fresh and delicious beach bites. Cora pays homage to regional flavors with its unique maturation process in traditional tequila barrels for a distinct flavor that is smooth like a lager but has the character of an ale. Cora pairs perfectly with seafood making it the ideal match for the Shack Signature Ceviche or shellfish.

El rústico The Shack Bar perfecciona cualquier día en la playa con su amplia selección de cócteles, vinos y licores premium y su propia cerveza artesanal Cora (creada exclusivamente para Four Seasons Resort Punta Mita), junto con un menú perfecto de deliciosos y frescos snacks. Cora rinde homenaje a los sabores regionales a través de su proceso de maduración en tradicionales barricas de tequila para obtener un sabor distinto que es suave como una lager, pero con el carácter de una ale. ¡Nada mejor para acompañar un rico Ceviche Signature Shack u otras especialidades del mar!

Feast on delicious Kumai oysters opened right before your eyes, paired with a crisp white wine. Or the catch of the day ceviche, fresh from the blue waters of Banderas Bay served in a coconut shell on top of coarse salt tinted with squid dye and chili flakes.

A perfect combination. Beef Salpicon, a flank steak with onion, tomato, coriander lime juice, salt and a touch of vinegar along with the smoky spice of a Machete cocktail made with mezcal, watermelon, lime juice, and house made dry chili honey.

Leave the mules in Moscow and head to the Shack for a refreshing El Burro Cocktail: Tequila reposado, fresh mint, lime juice and ginger beer. A Mexican twist on a classic refresher!

Deléitate con unas deliciosas ostras Kumai (abiertas justo frente a ti) y combínalas con un fresco vino blanco. Otra deliciosa opción es el ceviche de la pesca del día, traída directamente desde las azules aguas de la Bahía de Banderas, servido en un coco y decorado con sal gruesa coloreada con tinta de calamar y hojuelas de chile.

Una combinación perfecta es el Salpicón de Res: arrachera con cebolla, jitomate, jugo de limón, cilantro, sal y un toque de vinagre acompañado del sabor ahumado de un “Machete”, cóctel preparado con mezcal, sandía, jugo de limón y miel de chile seco (hecha en casa).

Deja las mulas en Moscú y durante tu visita a The Shack Bar prueba el delicioso cóctel “El Burro”: una refrescante combinación de tequila reposado, menta fresca, jugo de limón y cerveza de jengibre... ¡Un toque mexicano a esta clásica bebida!

PUNTA MITA LIVING

45


Savor Paradise Inspired by fresh locally sourced ingredients, our culinary team presents delectable creations with the Punta Mita flair

From Mexican Cuisine Classics at Ketsi Restaurant to beachfront fresh grill at Bahia by Richard Sandoval and contemporary Asian-Latino fusion cuisine at Aramara Creativity and impeccable service are always on the menu!

46 www.fourseasons.com/puntamita

For information and reservations contact us at +52 329 291 6023 concierge.pun@fourseasons.com PUNTA MITA LIVING FourSeasonsResortPuntaMita FSPuntaMita FSPuntaMita


BREAKFAST WITH

JOHN

O’SULLIVAN DESAYUNANDO CON JOHN O’SULLIVAN

Who is John O’Sullivan?

John O’Sullivan is a 53-year old Irishman who is very happy to be living in Mexico after living in 7 countries and visiting 87.

What did you want to be when you were a child?

I wanted to be in the hotel industry. I have only ever wanted to work in hotels, even when I was a child, because I just thought it looked so glamorous and amazing.

What do you like most about Mexican people?

Their spirit, authenticity, and how fun the people are and their sincere, transparent, hardworking nature.

What is your favorite thing about your job?

The kaleidoscope of possibilities and the ability to make amazing dreams happen for guests and being able to deliver that with the passion that I think only Mexican people can deliver.

¿Quién es John O’Sullivan?

John O’Sullivan es un irlandés de 53 años de edad que está muy feliz de vivir en México, después de haberlo hecho en 7 países y conocer 87.

¿Qué querías ser cuando eras niño?

Desde niño, yo solo quería estar en la industria hotelera porque la veía glamorosa y sorprendente.

¿Qué es lo que más te gusta de la gente mexicana?

Su espíritu, autenticidad, lo divertido que son y su naturaleza sincera, transparente y trabajadora.

¿Cuál es la parte favorita de tu trabajo?

El caleidoscopio de posibilidades y la capacidad de poder hacer que los sueños de nuestros huéspedes se vuelvan realidad y hacerlo con la pasión que solo los mexicanos son capaces de entregar.

PUNTA MITA LIVING

47


BREAKFAST WITH

What is your least favorite thing about your job?

¿Qué es lo que menos te gusta de tu trabajo?

What has been your greatest achievement?

¿Cuál ha sido tu mayor logro?

What has been your biggest challenge throughout your career?

¿Cuál ha sido el mayor reto a lo largo de tu carrera?

All the things I have to sign on an on-going basis that nobody reads afterwards anyway.

Todas las cosas que tengo que firmar de manera permanente y que nadie lee, ni leerá.

Professionally, it is the ability to be able to positively influence, motivate and create opportunities for people wherever I work. And from a personal point of view, it would be having a family and seeing that family grow up. You realize that you are the steward or the signpost for these people and just savor it every day.

Profesionalmente, tener la habilidad para influir positivamente, motivar y crear oportunidades para la gente donde quiera que trabaje. Y desde un punto de vista personal, el tener a mi familia y verla crecer. Te das cuenta que eres el administrador o el poste indicador para esa gente y simplemente lo disfrutas todos los días.

I don’t know, honestly, because I see every challenge as an unhatched opportunity. So if someone says to me “the business is bad”, I don’t see the business as bad, I just see as the business is not as good as it can be and how it needs to be reinvented. Truthfully, what we have to be doing all the time is reinventing and redefining relevance with our resources and our people in anticipation of where the business will be moving towards.

La verdad, no sé, porque veo cada desafío como una oportunidad que aún no sale del cascarón. Así que si alguien me dice: “el negocio es malo”, en sí no lo veo malo, más bien lo veo como no tan bueno y cómo debería ser reinventado. A decir verdad, lo que tenemos que estar haciendo en previsión de hacia donde pueda moverse el negocio, es reinventar y redefinir con nuestros recursos y nuestra gente.

Si pudieras darle algún consejo a tu adolescente interior, ¿cuál sería?

If you could give advice to your teenage self, what would it be?

Sueña sin límites y no escuches a las personas que son anti-soñadoras.

Dream without boundaries and don’t listen to other people who are anti dreamers.

DREAM WITHOUT BOUNDARIES AND DON’T LISTEN TO OTHER PEOPLE WHO ARE ANTI DREAMERS. SUEÑA SIN LÍMITES Y NO ESCUCHES A LAS PERSONAS QUE SON ANTI-SOÑADORAS. Describe a perfect day for you

Describe un día perfecto.

What inspires you?

¿Qué te inspira?

I just had it yesterday, I was with a very dear Mexican friend of mine and he and I went walking from Las Animas to Yelapa stopping along the way for a breakfast (and a cerveza) and going into the water. We just hung out in the water for 3 or 4 hours, had a massage on the beach, took a panga back and stopped by El Tacon, the place near the airport where you get smoked marlin burritos and sat there watching the sunset. Yesterday was one of my many perfect days…

Lo acabo de tener ayer. Estaba con un amigo mexicano muy querido y nos fuimos caminando de Las Ánimas a Yelapa, deteniéndonos en el camino para desayunar (y una cerveza) y nadar. Estuvimos en el agua unas 3 o 4 horas, nos dieron un masaje en la playa, luego tomamos una panga de regreso y paramos en El Tacón, el lugar cerca del aeropuerto donde comes deliciosas burritas de marlín y nos sentamos para ver el atardecer. Ayer fue uno de mis muchos días perfectos.

Spirit, potential, energy and youth. Seeing people who want to create something and wanting to be able to help them unconditionally on their journey. And sunsets... I see the sunset as a cleansing, I see it as the end of a cycle and the beginning of new possibility. And I like that the greatest impact of the sunset is not its setting, but the colors it creates after its sets, which is the same as human beings, their greatest achievements is not the instantaneous achievement of what they’ve done but what their legacy and impact will be.

48

El espíritu, el potencial, la energía y la juventud. Ver gente que quiere crear algo y querer ayudarlo incondicionalmente en su viaje. Las puestas de sol... veo cada atardecer como una limpieza, como el final de un ciclo y el comienzo de una nueva posibilidad. Me gusta que el mayor impacto de un atardecer no esté definido, sino hasta que los colores se crean en el horizonte. Lo mismo pasa con los seres humanos, sus mayores logros no serán los inmediatos, sino su legado e impacto.

PUNTA MITA LIVING


BREAKFAST WITH

What is a hidden talent of yours?

¿Cuál sería uno de tus talentos ocultos?

What is one Mexican food or ingredient you just can´t make yourself eat?

¿Cuál sería un alimento o ingrediente mexicano que simplemente no puedes comer?

What is one thing you couldn’t live without?

Menciona algo que sin tenerlo, no podrías vivir.

I love painting and writing poetry and attending literary festivals and moderating between writers in these festivals.

Live worms. I respect it, I think it is beautiful and has great movement, but I don’t expect to be developing a long term relationship with it anytime soon. Mexican food, the outrageous variety and non-stereotypical Mexican foods, like going to Oaxaca and tasting all the different moles, going into the regional shops and eating dishes that I didn’t know existed. The whole thing of combining food and obviously having a little mezcal as well, I just love it.

What is a guilty pleasure of yours?

Eating excessive amounts of chocolate while standing up. It feels very naughty as I don’t sit or relax, I just eat it standing up and stuff my face and I do it on quite a regular basis.

What famous person would you like to host in your hotel?

Nobody, honestly… the fact is that all the guests that come are famous people. That’s what we do. I don’t feel a crowning statement is based on how famous someone is, I think our journey is to make everyone famous and feel special in their own sacred way.

Me encanta la pintura, escribir poesía y asistir a festivales literarios para moderar entre los escritores.

Los gusanos vivos. Los respeto, creo que son hermosos y tienen gran movimiento, pero no creo poder desarrollar una relación de largo plazo con ellos.

La comida mexicana, su variedad y alimentos no estereotipados… como ir a Oaxaca y degustar todos sus moles, entrar a las tiendas regionales y comer platillos que no sabías que existían. Me encanta eso de combinar los alimentos y, si se tiene a la mano un buen mezcal, qué mejor.

¿Cuál sería uno de tus placeres culposos?

Comer cantidades excesivas de chocolate sin siquiera sentarme a disfrutarlo. Se siente muy travieso, puesto que no estoy relajado. Lo hago con bastante frecuencia.

¿A qué personaje famoso te gustaría recibir en tu hotel?

A nadie, de verdad... el hecho es que todos los huéspedes que vienen son famosos. Eso es lo que hacemos. No me siento bien tratando a alguien de acuerdo a lo famoso que es; más bien, creo que nuestro viaje es hacer famoso a todo el mundo y que se sientan especiales a su manera.

PUNTA MITA LIVING

49


BREAKFAST WITH What book has influenced you the most, and why?

An amazing book, by a very dear friend of mine who tragically died six years ago, called Anam Cara by John O’Donohue. Anam is Celtic for name and Cara is friend, so it is your friend within, essentially exploring one’s soul journey and cross referencing it through all Celtic methodology. My roots are Celtic and just I relate to the idea of trying to get closer to your own core spirituality based on your lineage of your historical spirituality rather than sort of pop-up spirituality, which you get through Facebook.

What is the craziest thing you have ever done? I remember once being in Iceland and climbing a mountain at 4:00 am after having a quite fun night before, but because it was permanent light during the summer time I just thought it would be cool to climb a mountain at 4:00am... probably a bit irresponsible...

los diferentes tipos y estilos de música de los últimos años y un mejor amigo cuya personalidad cambie todos los días en otro mejor amigo.

What three items would you take with you on a deserted island?

An anthology of poetry called the Rattle Bag forwarded by Seamus Heaney, an IPod full of all different types and styles of music from over the years, and a best friend whose personality changed every day into another best friend.

If you had the opportunity to go to Mars would you take it?

Even though I love travelling; I still have so much to see on this planet, so maybe I will keep that idea for my next future earth reincarnation!

MY MOTTO

IS BE THE

FLOW

If you could do it all over again what would you change?

Honestly, other than a few brutal hangovers, nothing... we are our learning and we have to make mistakes we have to be less successful to try to figure out who and what our truth is, so you know our hard drive of life is on an ongoing basis being updated by experiences and you learn from things that were less good. I don´t have any regrets, except maybe that I am too tall, maybe I would like to be shorter...

¿Cuál ha sido el libro que te ha influenciado más y por qué?

Un libro sorprendente, escrito por un amigo mío muy querido que falleció trágicamente hace seis años: “Anam Cara” de John O’Donohue. En celta, Anam significa nombre y Cara es amigo, por lo que sería algo como tu “amigo interior”, en el que esencialmente se explora el viaje de Something you have never told anyone before un alma con referencias cruzadas a través de When I was nine, I dropped a butter dish by mistake toda la metodología celta. Mis raíces son celta y on the face of my brother who was lying on the lo relaciono con la idea de acercarnos a nuestra ground. I didn’t mean to, I was joking saying that I propia espiritualidad basada en el linaje de una was going to do I, but I wasn’t going to, then it just espiritualidad histórica y no una emergente (como slipped out of my hand. My parents never knew la que se obtiene a través de Facebook). about it...

Who is really John O’Sullivan?

A blur of things: there is the hotel person, the family person, the poet, the artist, the person who desperately needs to be alone, the explorer, the person that likes to make money, the person who likes to give money away... and a person who wants to conform but also wants to be totally separate. So is what I call duality of purpose, because I am the manager of staff, the center of structure, of boundary definition, of profit maximization and then there is the other guy that wants to go to Burning Man or to Coachella. 50

¿Cuál sería la cosa más loca que has hecho? Recuerdo que una vez, estando en Islandia, comencé a escalar una montaña a las 4:00am, justo después de haber tenido una noche bastante divertida. A pesar de que en verano hay luz permanente, probablemente fue un poco arriesgado e irresponsable comenzar a subir una montaña a esa hora.

¿Cuáles serían los 3 elementos que te llevarías contigo a una isla desierta?

Una antología de poesía llamada Rattle Bag remitida por Seamus Heaney, un iPod con todos PUNTA MITA LIVING

Si tuvieras la oportunidad de ir a Marte, ¿lo harías? A pesar de que me encanta viajar, todavía tengo mucho que ver en este planeta, así que tal vez ¡voy a guardar ese viaje para mi próxima reencarnación!

Si pudieras comenzar de nuevo, ¿qué cambiarías?

Sinceramente, aparte de unas cuantas resacas brutales, nada... somos nuestro propio aprendizaje y tenemos que cometer errores, tenemos que ser menos exitosos para tratar de averiguar quiénes somos o cuál es nuestra verdad. De esta manera, nuestro disco duro de la vida continuará siendo actualizado por experiencias y aprenderemos de las cosas que no fueron tan buenas. No tengo ninguna queja, excepto que tal vez soy demasiado alto y me gustaría ser menos alto…

Algo que nunca le has contado a nadie

Cuando tenía 9 años, por error dejé caer un plato de mantequilla en la cara de mi hermano que estaba acostado en el piso. No quise hacerlo, estaba bromeando diciendo que lo iba a hacer, pero de verdad no lo iba a hacer… entonces solamente se me resbaló de la mano. Mis padres nunca supieron de eso.

Entonces, ¿quién es realmente John O’Sullivan?

No hay definición: es el empresario, el padre de familia, el poeta, el artista, el que necesita desesperadamente estar solo, el explorador, el que le gusta ganar dinero y el que le gusta donarlo… una persona que quiere cumplir pero que también quiere ser totalmente independiente. Esto es lo que llamo “dualidad de propósito”, porque soy el gerente del personal, el centro de la estructura, de la definición de los límites, de la maximización del beneficio y también el que quiere ir a Burning Man o a Coachella.


Caminando entre nosotros: las Punta Mita Angels T

hey say that angels walk among us and here in Punta Mita, there truly are angels, quietly attending those that may otherwise be forgotten. The Punta Mita Angels, led by Jane Grad, Barbara McGregor, Catherine Schmidt, Claire Newton, Sharon Siebens and Sandy Howe (all Punta Mita residents), are giving back to the local community in a profound way, making a positive impact on the lives of those most in need. The Angels have been reaching out to women and children with limited economic and educational resources, and empowering them to create lasting changes that will benefit their lives and their community. The Angels have introduced programs to address health and nutrition, domestic violence, drug and alcohol abuse, self-esteem and bullying, prevention of unwanted pregnancy and sexually transmitted diseases and other social issues, giving the community around Punta de Mita not only access to resources but the tools to self-sustain that progress.

Dicen que los ángeles caminan entre nosotros y aquí en Punta Mita, realmente existen ángeles que silenciosamente asisten a aquellos que de alguna manera pudieran ser olvidados. Las Punta Mita Angels; encabezadas por Jane Grad, Barbara McGregor, Catherine Schmidt, Claire Newton, Sharon Siebens y Sandy Howe (todas residentes de Punta Mita), están apoyando de manera profunda a la comunidad local, provocando un cambio positivo en la vida de los más necesitados.

Las Angels han estado trabajando tanto con mujeres como con niños de escasos recursos económicos y educación limitada, para empoderarlos y crear cambios duraderos que beneficien sus propias vidas, así como a la comunidad a la que pertenecen. Las Angels han introducido programas para abordar la salud y nutrición, la violencia doméstica, el abuso de drogas y alcohol, la autoestima y acoso, la prevención de embarazos no deseados y las enfermedades de transmisión sexual, entre otros problemas sociales; con el objetivo de darle a la comunidad de Punta de Mita no únicamente el acceso a los recursos, sino también las herramientas para que el progreso sea autosustentable.

PUNTA MITA LIVING

51


OUR COMMUNITY

The Angels believe that investing in children is the way to best ensure happy, healthy communities in the future. It is a sad reality that in Mexico, many children only progress as far as the 6th grade, the minimum level of education as mandated by the state, and tragically, some children do not even make it to that level. The Angels have stressed the importance of education and now hundreds of children in Punta Mita have access to learning English, a critical step up for at risk children in helping to secure a brighter future. Rather than simply enjoying the fruits of paradise, the Angels work tirelessly for those who may otherwise be left behind. An annual luncheon is hosted every year by the Angels to raise crucial funds for each year’s programs which are currently overseen by Bienestares. Last year’s luncheon raised over $30,000 USD and the benefit of that investment to those who are touched by the Angels is truly priceless.

Las Angels creen que invertir en los niños es la manera más segura de crear comunidades felices y saludables en el futuro. Es una triste realidad que en México, muchos niños solo llegan hasta sexto grado (el nivel mínimo de educación aprobado por la SEP) y, trágicamente, algunos ni siquiera terminan la primaria. Las Angels saben de la importancia de la educación y ahora, cientos de niños en Punta de Mita tienen acceso a clases de inglés, lo que les ayudará a asegurar un futuro más brillante. En lugar de simplemente disfrutar de los frutos del paraíso, las Angels trabajan incansablemente para aquellos que, de otra manera, podrían ser dejados atrás. Cada año, se lleva a cabo un almuerzo para recaudar fondos que ayuden a reforzar programas supervisados por Bienestares A.C. El almuerzo del año pasado recaudó más de USD $30,000, pero el beneficio de esta inversión para los que son tocados por las Angels, realmente no tiene precio.

Would you like to support the Punta Mita Angels? You can make a tax deductible donation in US Dollars, Canadian Dollars or Mexican Pesos by visiting: ¿Te gustaría apoyar a las Angels de Punta Mita? Puedes hacer donaciones deducibles de impuestos en dólares americanos, dólares canadienses o pesos mexicanos a través de:

www.fundacionpuntademita.org

52

PUNTA MITA LIVING


THE CHILDREN OF THE ANGELS

LOS HIJOS DE LAS ANGELS

On a warm, sunny day at the end of the school year ceremony, 300 students stood, row by row in their little uniforms, faces bright with the pride of being recognized for their achievements. After benefiting from 6 months of English education brought to them by the Angels, the students wanted to find a way to show their thanks for what they had received. The children smiled as their teacher counted them in and their voices rang out towards the sky in harmony, singing the words they had worked so diligently to learn. The song? I Believe in Angels.

En un día cálido y soleado, con uniformes impecables y rostros radiantes, fueron reconocidos por sus logros más de 300 estudiantes durante su ceremonia de fin de cursos. Después de beneficiarse durante 6 meses con las clases de inglés organizadas por las Angels, los estudiantes encontraron la manera perfecta de mostrar su agradecimiento. Los niños sonrieron como su maestra les dijo y de repente, su voz resonó en armonía hasta el cielo, cantando lo que con tanto esfuerzo aprendieron. ¿La canción? I believe in Angels.

GETTING TO KNOW MARU HUESCA AND BIENESTARES CONOCIENDO A MARU HUESCA Y BIENESTARES A.C. Although the concept and structure of family has changed and evolved over time, it will always be the basis and foundation of society. To support some of the more vulnerable families in the Banderas Bay area and to help promote and achieve a healthy community, Maru Huesca founded the charitable foundation, Bienestares A.C.

Aunque el concepto de familia ha evolucionado con el paso del tiempo, aún sigue siendo la célula y base fundamental de la sociedad. Para promover y desarrollar su crecimiento armónico en las zonas más vulnerables de la Bahía de Banderas, Maru Huesca fundó Bienestares A.C. para poner su granito de arena en lograr una comunidad sana.

A nonprofit organization, Bienestares has developed a series of development programs as part of its “Healthy Family” platform. It offers 6 month long workshops aimed at creating awareness of the importance of family in the community and the importance of each individual’s role within the family unit.

Como organización social no lucrativa, Bienestares ha desarrollado una serie de programas enfocados en el desarrollo humano como “Familia Sana”, cuyo objetivo es impartir talleres para cada uno de sus miembros durante seis meses para concientizarlos sobre la importancia de su rol en su misma familia y en la comunidad.

Bienestares was designed to address deficiencies and a lack of social programs that exist in the area. “As psychotherapist and psychologist, I started providing social therapies at no cost to those in need, but as time passed, I realized that even though I was helping them, I always got stood up. I wanted to help build accountable and committed community development, so for that reason I instituted an accessible fee of of $25 pesos per workshop to motivate people to continue to attend, “said Maru Huesca.

Bienestares surgió ante las carencias que existen en la zona. “Como psicoterapeuta focal y psicóloga, en mis ratos libres daba terapias sociales sin costo a personas necesitadas que, al paso de las sesiones, me dejaban plantada. Eso y que quería una comunidad digna y comprometida con su desarrollo, me convencieron de que lo mejor era solicitar una cuota de responsabilidad de $25 pesos por taller para motivarlos a continuar asistiendo”, comentó Maru Huesca.

Focused on healing the cause and not the effect, Bienestares seeks to bolster integration, dignity and help to build families and family members that are connected with their community. The result? Healthy families that are free from violence and a community in harmony. The butterfly effect has taught us that small changes can create far-reaching results and you can help make a difference by joining Maru Huesca’s tireless efforts to create long lasting change in atrisk communities. Visit www.bienestares.org to donate online or find information on volunteering.

Enfocados en sanar la causa y no el efecto, Bienestares busca la integración, dignificación y vinculación de cada uno de los integrantes de las familias con el entorno. ¿El resultado? familias sanas, libres de violencia y en armonía con la sociedad. Si bien es cierto que “el aleteo de las alas de una mariposa se puede sentir al otro lado del mundo”, todos podemos hacer la diferencia, sumándonos a los incansables esfuerzos que realiza Maru Huesca. Visita www.bienestares.org para realizar donaciones en línea o bien, obtener más información sobre voluntariado.

PUNTA MITA LIVING

53


LA GRAN DIVERSIDAD DE ÁRBOLES EN PUNTA MITA The natural beauty of Punta Mita not only lies in its endless beaches or beautiful clear waters surrounded by the majestic mountains of the Sierra Madre Occidental. Punta Mita is a tropical paradise blessed with a variety of trees that enhance the environment and give life to the surroundings. For example, ants make their home among the V-shaped thorns found on the trucks of Jarretadera trees. In return for the hospitality, the ants keep the undergrowth clean, undamaged and flowering, which then provides shelter and food for other species. But in terms of giving life, nothing is quite as impressive as the White Fig Tree, a beautiful specimen of which is located outside of Four Seasons Punta Mita Resort, which can live over 300 years. Or the Coconut Palm, known locally as the “tree of life” because its fruit provides both food and water and its trunk and leaves are used for constructing palapas. Lining the Punta Mita roadsides, is the Ceiba or Pachota tree, as it is commonly known, and its influence can be traced back to the pre-Hispanic cultures of Mesoamerica. For example, the Maya considered it to be a sacred tree which marked the entrance to Xibalba, the underworld. Perhaps it was labeled so ominously because of the thick thorns which encircle its trunk, presumed to have evolved over time to repel or reduce attacks by herbivores.

54

PUNTA MITA LIVING


OUR NATURE

La belleza natural de Punta Mita no solo radica en sus interminables playas o en las hermosas aguas cristalinas de este majestuoso lugar rodeado por las montañas de la Sierra Madre Occidental. Punta Mita es un paraíso tropical bendecido con una gran variedad de árboles que embellecen el entorno y se encargan de crear vida a su alrededor. Por ejemplo, la Jarretadera es un árbol que les brinda a las hormigas un hogar entre sus espinas en forma de V que protegen todo el tronco. A cambio, ellas mantienen limpio, florido y en buen estado al sotobosque, que a su vez le proporciona refugio y alimento a otras especies animales. Pero si hablamos de vida, ninguno como la Higuera Blanca, el espectacular espécimen que tiene más de 300 años y que puede ser admirado a las afueras de Four Seasons o la Palma de Coco de Agua, conocida localmente como el “árbol de la vida”, debido a que su fruto proporciona tanto agua como comida y su tronco, así como sus hojas, se utilizan para la construcción de palapas. Sobre las vialidades de Punta Mita podemos encontrar a la Ceiba o Pochota (como comúnmente se le conoce) que, entre las culturas prehispánicas de Mesoamérica, era considerada por los mayas como el árbol sagrado que servía como entrada al Xibalbá (inframundo). Su característica principal son las gruesas espinas que rodean su tronco y que, según se presume, evolucionaron para repeler o reducir el ataque de los herbívoros.

PUNTA MITA LIVING

55


OUR NATURE

Other trees which are extremely important in Punta Mita’s ecosystem are the Capomo and Huanacaxtle, as they are an inexhaustible source of sustenance for herbivores such as deer, wild boar and badgers.

Otros árboles sumamente valiosos para el ecosistema de Punta Mita son el Capomo y el Huanacaxtle, ya que son una fuente inagotable de proteína para herbívoros como venados, jabalíes y tejones.

The Papelillo is also found in Punta Mita and is entertainingly nicknamed the “tourist tree” because during the summer it becomes red and gradually begins to peel, as has also been known to happen to the occasional vacationer! Interestingly, the Papelillo does not require a seed to grow as its branches are able to grow into another tree.

Pero sin duda, uno de los árboles más perspicaces de Punta Mita es el Papelillo, también conocido como el “árbol del turista”, puesto que durante el verano se torna de color rojo y paulatinamente se va descarapelando (como le pasa a varios turistas). Una de sus particularidades es que no necesariamente nacen de una semilla, sino que si se planta una rama, puede evolucionar en otro arbolito.

Punta Mita would not be the same without its extensive variety of trees, which not only complement one of the most abundant ecosystems of the region, but also add to the appeal of the most desirable destination on the Mexican Pacific.

Punta Mita no sería lo mismo sin su extensa variedad de árboles, que no solamente complementan uno de los ecosistemas más abundantes de la región, sino que contribuyen al posicionamiento de esta península como el edén en boga del Pacífico mexicano.

DID YOU KNOW?... / ¿SABÍAS QUE... 500

There are over Ceiba trees in Punta Mita? Hay más de 500 Ceibas dentro de Punta Mita? Ceiba trees can reach heights of up to 70 meters? Las Ceibas pueden tener alturas de hasta 70 metros?

This “cotton”, known as kapok, was used in World War I to fill lifejackets, as is can hold up to 30 times its own weight? Este “algodón”, conocido como Capoc, se utilizó en la Primera Guerra Mundial para rellenar los chalecos salvavidas, puesto que soporta 30 veces su propio peso?

Its trunk can reach up to 3 meters in diameter? Su tronco puede llegar a medir hasta 3 metros de diámetro? 56

Every season, each Ceiba tree can produce up to 4,000 pods containing as many as 200 seeds surrounded by a fluffy cotton-like substance? Pueden producir hasta 4,000 frutos en una temporada, cada uno con 200 semillas comprimidas en un tipo de “algodón”?

PUNTA MITA LIVING


A SECOND HOME WHERE FAMILY BECOMES FIRST MUCHO MÁS QUE SOLO UNAS VACACIONES FAMILIARES

P

unta Mita has gained a reputation as a glamourous beach resort destination, a paradise for both golfers and epicureans, and as one of the most romantic settings in the world. And while all of those accolades are well deserved, Punta Mita is also an incredible choice for unforgettable time with family. We caught up with doctors Sam Najmabadi and Shadiar Ohadi and their two children, Aria, age 10, and Arman, age 8, while they were on vacation from Los Angeles to tell us why Punta Mita was their choice for purchasing a family vacation home.

P

unta Mita se ha ganado la reputación de ser un atractivo destino de playa, un paraíso tanto para los golfistas como para los epicúreos y uno de los lugares más románticos del mundo. Si bien es cierto que todos estos elogios son muy merecidos, Punta Mita es también una increíble opción para pasar tiempo de calidad con la familia. Platicamos con los doctores Sam Najmabadi y Shadiar Ohadi, así como con sus dos hijos (Aria, de 10 años y Arman, de 8), mientras estaban de vacaciones desde Los Ángeles para que nos contaran la razón por la que eligieron comprar una casa para vacacionar en familia en Punta Mita.

PUNTA MITA LIVING

57


A FA M I LY I N P U N TA M I TA

WHY PUNTA MITA? After travelling and living in many destinations around the world, including Bora Bora and the south of France, the Najmabadi family first came to Punta Mita after it was recommended to them by friends. Once they arrived, they discovered it lived up to its reputation as a tranquil paradise, ideal for family holidays. So much so, that they realized they would like to make Punta Mita a regular part of their family life. Sam recalls, “One day I was sitting by the water and two people came by and asked me if I’d ever seen a place as beautiful as this, and I thought to myself… good question, this is very beautiful... got out of the water, dried off and went to the lobby and asked if they sold any properties there.” That inquiry lead to the purchase of a fractional ownership at Four Seasons Resort Punta Mita, but even then, the family’s love of Punta Mita merited more time and greater flexibility, which led to the decision to purchase their own vacation home, first in Hacienda de Mita and then in Lagos del Mar. “We can be here in 2 and a half hours, we come every month even if it is just for 2 or 3 days, we come to get our batteries charged and go back to normal life. We will come on a Thursday and leave on Sunday and when we can stay longer, we stay longer.”

¿POR QUÉ PUNTA MITA? Después de haber viajado y vivido en varios destinos alrededor del mundo (incluyendo Bora Bora y el sur de Francia), la familia Najmabadi vino por primera vez a Punta Mita por recomendaciones de amigos. Al llegar, descubrieron que realmente hacía honor a su reputación como un paraíso tranquilo, ideal para unas vacaciones familiares. Tanto así, que se dieron cuenta de que les gustaría hacer de Punta Mita un sitio especial en su vida familiar. Sam recuerda que “un día estaba sentado en la playa y dos personas que caminaban por ahí me preguntaron si alguna vez había visto un lugar tan hermoso como éste y me dije a mí mismo... buena pregunta, esto es muy bonito... me levanté, tomé mis cosas y fui al lobby a preguntar si tenían propiedades en venta”. Esa inquietud encabezó la compra de una propiedad fraccional en Four Seasons Resort Punta Mita, pero como el amor de la familia por Punta Mita merecía más tiempo y mayor flexibilidad, tomó la decisión de comprar su propiedad vacacional, primero en Hacienda de Mita y luego en Lagos del Mar. “Podemos llegar aquí en dos horas y media, venimos todos los meses, incluso si es solo por 2 o 3 días, venimos a recargar nuestras baterías para regresar a nuestra vida normal. Usualmente llegamos el jueves y nos regresamos el domingo y, cuando nos podemos quedar más tiempo, ¡con mucho gusto lo hacemos!”.

JOINING A NEW COMMUNITY…

UNIÉNDOSE A UNA NUEVA COMUNIDAD...

Tennis, surfing, golf and a lot of relaxation are always part of a Najmabadi visit, but the family also takes time to give back to the community, visiting the Casa Hogar orphanage in Bucerias, close to Punta de Mita, to spend time with the children, do craft projects and deliver bags of gifts and resource materials that they have brought with them. “[Our children] are fortunate because they were brought up in a different environment,” says Sam Najmabadi, “it is very important for [them] to learn and see there are all kinds of lifestyles and to be able to give and to be part of the community.” 58

Tenis, surf, golf y días de relajación son siempre parte del itinerario Najmabadi, pero la familia también se toma el tiempo para integrarse a la comunidad, visitando el orfanato Casa Hogar en Bucerías (cercano a Punta de Mita) para pasar tiempo con los niños, hacer proyectos de arte y entregarles bolsas de regalos u otros materiales que han traído desde Los Ángeles. “Nuestros hijos son afortunados porque han sido educados en un ambiente diferente”, dice Sam Najmabadi, “para mí es muy importante que ellos aprendan y vean que hay varios tipos de estilos de vida y que sean capaces de dar y ser parte de una comunidad”.

PUNTA MITA LIVING


A FA M I LY I N P U N TA M I TA

KIDS HELPING KIDS

WHAT’S COOKING? ¿Y PARA COMER? Fine dining is great for grown-ups, but what gets top marks from kids in Punta Mita?

Arman: “Mangoes, pineapples, coconuts and they all taste better than in L.A., fresh from the tree!” Aria: “I love the pizza at the Residents’ Beach Club, it tastes better than in L.A.!” And his dad, Sam, can’t help but agree! “Nico (our housekeeper) is like our grandma, she takes so much care of us, sometimes as soon as we arrive she has all this delicious food ready and we don’t have the heart to say no, so we will eat her food and go out for a pizza later!”

Aunque la alta gastronomía es excelente para los adultos, ¿qué es lo que los niños prefieren comer en Punta Mita?

For Aria and Arman, the experience of visiting kids who live in circumstances very different from their own was both touching and inspiring. “I felt like I really wanted to help them but I didn’t know how,” says Aria, “they don’t really need stuff, they want someone to love them and play with them.” So Arman and Aria began to teach the children how to make rubber bracelets and how to sell their crafts to help raise money for the orphanage, helping to provide both companionship and economic benefit to their new friends. It’s a lesson in compassion and caring that crosses the barriers of linguistics and culture, with special friendships forged in the universal language of play.

NIÑOS AYUDANDO A NIÑOS Para Aria y Arman, la experiencia de visitar a niños que viven en circunstancias muy diferentes a la suya ha sido a la vez conmovedora e inspiradora. “Sentí que tenía muchas ganas de ayudarlos, pero no sabía cómo”, dice Aria, “en realidad no necesitan cosas, quieren a alguien que los ame y juegue con ellos”. Así que Arman y Aria comenzaron a enseñarles a los niños a hacer pulseras a base de ligas y la forma de vender estas creaciones para recaudar dinero para el orfanato, ayudando a proporcionar tanto la compañía como el beneficio económico a sus nuevos amigos. Esta es una lección de cariño que cruza las barreras del idioma y la cultura, con amistades especiales forjadas en el lenguaje universal de los niños: el juego.

Arman: “¡Mangos, piñas y cocos! Todos esos frutos saben mucho mejor que en Los Ángeles ¡porque están recién cortados!”. Aria: “Me encanta la pizza en el Club de Playa de Residentes, ¡sabe muchísimo mejor que en Los Ángeles!” Y su papá, Sam, no puede estar más de acuerdo: “Nico, nuestra ama de llaves, es como la abuela de la familia, ¡nos cuida tanto! Cada vez que llegamos nos tiene preparada una deliciosa comida y no tenemos el corazón para decirle que no, por lo que nos comemos todo lo que nos ha cocinado y ¡más tarde nos vamos a comer una pizza al club!”.

FAMILY FAVORITES… When we asked the Najmabadi family to tell us about their perfect day in their second home in Punta Mita, Aria and Arman gave top marks to activities like learning to surf and golf, soccer on the beach and playing tennis, while parents, Sam and Shadiar, cited relaxing and recharging with lazy days on the beach, great meals and beautiful sunsets. For the Najmabadis, “[our] number one goal in life is not our work, it’s our kids, that’s the most important thing for us, that’s how we live.” And here in Punta Mita, they have found family time that not only bonds them as a family but bonds them with their new community in a deep and meaningful way.

LOS FAVORITOS DE LA FAMILIA... Cuando le preguntamos a la familia Najmabadi sobre un día perfecto en su segundo hogar en Punta Mita, Aria y Arman dieron la máxima puntuación a actividades como surfear, aprender golf, fútbol en la playa y jugar tenis; mientras que los padres, Sam y Shadiar, prefieren relajarse con días de descanso en la playa, disfrutar de excelentes comidas y hermosas puestas de sol. “Para nosotros, el objetivo número uno en la vida no es el trabajo, sino nuestros hijos. Ellos son lo más importante, así es como vivimos”. Y aquí en Punta Mita han encontrado un lugar que no solo los une como familia, sino también con su nueva comunidad de una manera profunda y significativa. PUNTA MITA LIVING

59


ROMANCE

GUÍA PARA UNA BODA DE DESTINO DE ENSUEÑO

5 REASONS TO SAY “I DO”

5 RAZONES PARA DECIR “SÍ, ACEPTO” A UNA BODA DE DESTINO

TO A DESTINATION WEDDING

They are virtually stress-free. Based on your vision, your Punta Mita wedding planning team will take care of all the planning and details, leaving you free to focus on the important details… like finding that absolutely perfect wedding dress.

Prácticamente son libres de estrés. Basado en tu visión, el equipo de coordinadores de bodas de Punta Mita se hará cargo de toda la planeación y los detalles para que puedas enfocarte en lo que realmente importa… como ¡encontrar ese maravilloso vestido de novia!

His family is in L.A and yours are from Boston? A destination wedding means no awkward family drama about on which coast the wedding should be held.

¿Su familia está en Monterrey y la tuya en la Ciudad de México? Una boda de destino significa que no habrá drama familiar incómodo a la hora de elegir en qué lugar se llevará a cabo.

It’s an amazing reunion. Typically your guests arrive 2 to 3 days in advance of the wedding so it’s a fabulous vacation opportunity with family and friends.

Es una reunión increíble. Normalmente los invitados llegan 2 o 3 días antes de la boda, así que prepárate para disfrutar de unas fabulosas vacaciones con la familia y amigos.

Every moment is a Kodak moment. With an incredible Punta Mita setting as the background, every photograph will be amazing.

Cada momento es un momento Kodak. Con el hermoso paisaje de Punta Mita como fondo, cada fotografía será espectacular.

Your wedding will be the one your guests will still be talking about for years to come.

Tus invitados seguirán hablando de tu boda durante los años venideros.

60

PUNTA MITA LIVING


WELCOME BAGS YOUR GUESTS WILL REALLY WELCOME Bolsas de bienvenida que tus invitados realmente apreciarán

Greet your guests with gratitude by sharing a fabulous gift bag. Great additions include:

Saluda a tus invitados con gratitud y compárteles una bolsa con algunos regalos como:

Mexican snacks or candy

Dulces mexicanos de la región

A party-starting bottle of tequila and shot glasses

Una botella de tequila con sus caballitos para iniciar la fiesta

A fun pair of sunglasses and a bottle of sunscreen

Unos divertidos lentes de sol y un protector solar

A copy of Punta Mita Living for poolside reading

Una copia de la revista Punta Mita Living para leer junto a la piscina

Colorful flip-flops for the beach, pool or spa

Sandalias de colores para la playa, la piscina o el spa

A helpful outline of the wedding festivities and events

Un útil horario con las fiestas y eventos de la boda

An emergency kit with Band-Aids, Aspirin, a mini sewing kit, breath mints and stain remover

Un pequeño kit de emergencias equipado con curitas, aspirinas, mini costurero, mentas para el aliento y quitamanchas

An underwater disposable camera to capture adventures A gift made by local artisans, like handcrafted vanilla-infused soaps

Una cámara acuática desechable para capturar las aventuras Un regalo hecho por artesanos locales, como jabones con infusión de vainilla

PUNTA MITA LIVING

61


ROMANCE

WORDS OF WISDOM FOR THE BRIDES & GROOMS Palabras de sabiduría para novias y novios

In the flurry of excitement, planning, preparing and making sure guests enjoy themselves, some couples find themselves needing to wait for the wedding video to arrive just to remember their own special day! We spoke to the expert wedding planners from The St Regis Punta Mita Resort, Four Seasons Resort Punta Mita and Punta Mita Residents’ Beach Club for their tips to help couples relax and stay present during their wedding:

Aunque parezca increíble, en muchas ocasiones el entusiasmo, la preparación y la planeación de cada detalle para que los invitados disfruten al máximo, hace que muchas parejas se encuentren en la necesidad de ¡esperar hasta el video de la boda para poder recordar su día tan especial! Nos tomamos la libertad de hablar con los coordinadores de bodas de The St. Regis Punta Mita Resort, Four Seasons Resort Punta Mita y el Club de Playa de Residentes de Punta Mita para pedirles sus consejos y ayudar a que las parejas se relajen y disfruten de su boda:

• Remember to eat. Make a dinner date with your spouse and be sure to sit down together for at least 10 minutes during the night

• Recuerda comer. Haz una cita para cenar con tu pareja y quédense al menos 10 minutos sentados juntos durante la noche.

• Give a thank you speech with your spouse. It allows you time to thank everyone for travelling and to really take in the moment

• Da un discurso de agradecimiento con tu pareja. Tómense el tiempo para agradecerle a los presentes por viajar y compartir con ustedes este día tan especial.

• Brides – break in your shoes before the wedding and pack a pair a flats for the reception. Not even the most gorgeous Louboutins are worth not being able to dance at your own wedding

• Novias – Acostúmbrense a sus zapatos antes de la boda y asegúrense de traer un par de flats para la recepción. Recuerda que lucir los Louboutins más hermosos no valdrá la pena si no puedes bailar en tu propia boda.

• Dance like you own the dance floor. Not just the first dance or the traditional dance with the parents. Dance. It’s your night so enjoy it completely!

• Baila como si fueras el dueño de la pista. No solo el primer baile o el tradicional baile con los papás. Baila, es tu noche… ¡Disfrútala por completo!

• Remember why you’re there. Connect with your new partner in life as much as you can during your reception and be sure to sneak a few quiet moments together during the evening

• Recuerda por qué estás allí. Durante la recepción, conéctate lo más que puedas con tu pareja y asegúrate de convivir tranquilamente en algunos momentos de la velada.

Are you ready to take the plunge and plan a wedding in paradise? Talk to the experts: ¿Estás listo para dar el siguiente paso y planear una boda en el paraíso? Comunícate con los expertos:

Club de Playa de Residentes de Punta Mita Philippe Baraud +52 329 291 6209 philippe.barraud@dine.com.mx Four Seasons Resort Punta Mita: Mauricio Morales Tel. +52 329 291 6113 mauricio.morales@fourseasons com The St. Regis Punta Mita Resort Juan Carlos Salmon +52 329 291 5800 JuanCarlos.Salmon@stregis.com

62

PUNTA MITA LIVING


OUR TOP DESTINATION WEDDING TIP Investing in a wedding website is a great way to share information about your Punta Mita location, accommodations, travel tips and itineraries, your schedule of events and dress codes It also allows for your guests to interact with one another prior to the wedding and to share photos before, during and after your event

NUESTRO CONSEJO TOP EN BODAS DE DESTINO Invertir en el sitio web de tu boda será una excelente manera de compartir información sobre la ubicación en Punta Mita, hospedaje, consejos, itinerarios de viaje, horarios de los eventos y códigos de vestimenta. También les permitirá a tus invitados interactuar entre sí antes de la boda, así como compartir fotos antes, durante y después de tu evento.

PUNTA MITA LIVING

63


EAT

A Buddha Bowl at Bistro Orgánico which features only local and organic ingredients: spinach, quinoa, black beans, avocado and fried egg. It is the perfect and most nutritious way to start off the day.

DESAYUNA Un Buddha Bowl en el Bistro Orgánico, con ingredientes locales y orgánicos como espinacas, quinua, frijoles negros, aguacate y huevo frito. No existe manera más perfecta y nutritiva de comenzar el día.

EXPLORING THE BAY * Bohemian “San Pancho”, the almost official and affectionate nickname for the town of San Francisco, is located just 25 minutes from Punta Mita and offers much more than just gorgeous long beaches and colorful sunsets. The Punta Mita Living team offers up some of our favorite ways to spend a day in charming San Pancho.

DRINK

A Capomo at Bistro Orgánico, a beverage made from a Maya nut that tastes like coffee but is naturally caffeine-free and very healthy.

BEBE Un Capomo en el Bistro Orgánico, una bebida hecha de nuez maya que sabe a café, pero que es naturalmente libre de cafeína y muy saludable.

TAKE

A bird watching tour with Birding San Pancho, an interactive way to discover and learn more about tropical birds endemic to the country, like the beautiful San Blas Jay with its striking blue feathers and the deep green Mexican Parrolet.

TOMA

Un tour de avistamiento de aves con Birding San Pancho y descubre una manera interactiva de aprender más acerca de las aves tropicales endémicas del país, como la hermosa Chara de San Blas con sus llamativas plumas azules o la Cotorrita Mexicana con su característico plumaje verde.

BUY

A hand-woven hat or a bread basket and support a hard-working local family. At Tenate Arte Oaxaqueño, Juana, a local craftswoman, creates all of her items using Chapera palm fronds which she and her family collect every year from Oaxaca.

COMPRA Un sombrero tejido a mano o una cesta de pan y apoya el trabajo de una familia local. En Tenate Arte Oaxaqueño, Juana es una artesana local que crea toda su mercancía con hojas de palma Chapera, que ella misma y su familia recogen cada año en Oaxaca. 64

PUNTA MITA LIVING

SAN


TAKE OFF

PANCHO* EXPLORANDO LA BAHÍA “San Pancho” es el apodo casi oficial y afectuoso del pueblo de San Francisco, Nayarit, ubicado a tan solo 25 minutos de Punta Mita. Más que preciosas playas y grandiosas puestas de sol, San Pancho les ofrece a sus visitantes distintas opciones de entretenimiento que el equipo de Punta Mita Living presenta a continuación.

SHOP

LUNCH

VISIT

At Pancho Vida to get a fun screened t-shirt or just walk by to get some motivation from their daily inspirational quote on the board outside.

On a fish taco from Baja Takeria, hands-down the best fish tacos in San Pancho. We don’t know what the secret ingredient in their chipotle mayo recipe is but you’ll love it.

Entre Amigos, one of the few recycling centers in Mexico, and see how the local community has made a difference by recycling trash to create glassware, furniture, jewelry and artworks.

HAZ

COME

VISITA

Una parada en Pancho Vida para comprar una original y divertida playera estampada o simplemente para conseguir un poco de motivación con sus inspiradoras citas que diariamente actualizan en su pizarrón de afuera.

En Baja Takeria y comprueba por qué son los mejores tacos de pescado en San Pancho. No sabemos cuál sea el ingrediente secreto de su aderezo de chipotle, ¡pero te va a encantar!

Entre Amigos, uno de los pocos centros de reciclaje en México y observa cómo la comunidad local ha hecho una diferencia al utilizar los residuos para elaborar objetos de vidrio, muebles, joyas e incluso obras de arte.

RELAX

DISCOVER

TURN OFF

In the peaceful garden at Café Paraiso and treat yourself to a delicious Mexican organic coffee and a brownie or to their famous banana bread. This is also the place to go if you’ve run out of reading material.

The history of San Pancho by visiting the colorful mural located at the beachfront plaza.

Your phone and just wander around appreciating this quaint and friendly little town.

RELÁJATE En el tranquilo jardín del Café Paraíso y disfruta de un delicioso café orgánico mexicano acompañado de un brownie o de su famoso pan de plátano. Además, este es el sitio ideal para encontrar material de lectura.

DESCUBRE

APAGA

La historia de San Pancho a través de una visita al colorido mural situado en la plaza frente a la playa.

El teléfono y simplemente pasea para apreciar la calidez de este agradable y pintoresco pueblo.

PUNTA MITA LIVING

65


66

PUNTA MITA LIVING


ARCHITECTURE IN PUNTA MITA

ARQUITECTURA EN PUNTA MITA

Lush greenery and vast ocean views are providing the perfect canvas and inspiration for top architects, creating remarkable tropical homes that complement the laid-back luxury of the Punta Mita lifestyle. With a carefully curated selection of lots available, each new home becomes like the latest pearl in the jewellery box, creating a community that is on the forefront of master-planned luxurious residential living. Here are four examples of the most inspired recent architecture additions of Punta Mita.

La exuberante vegetación y las espectaculares vistas al mar, proporcionan el lienzo perfecto e inspiración para que los más destacados arquitectos desarrollen espacios que complementan ese lujo relajado tan característico de Punta Mita. Después de una cuidadosa selección entre los terrenos disponibles, cada nueva residencia se convierte en la más reciente perla del joyero, haciendo que nuestra comunidad vaya a la vanguardia entre las comunidades residenciales de lujo. A continuación, les presentamos cuatro de las más recientes adiciones arquitectónicas en Punta Mita.

PUNTA MITA LIVING

67


68

PUNTA MITA LIVING


PUNTA MITA LIVING

69


A NEW TAKE IN PUNTA MITA LIVING A new community is coming to Punta Mita which is generating a lot of buzz both locally and internationally. The Las Marietas development, named after the small group of islands which are home to magical Hidden Beach, brings a fresh take on laid-back luxury and the Punta Mita lifestyle. With easy and direct access to a beautiful stretch of beach, its own fitness center, pool and BBQ area, and privileges to the exclusive Sea Breeze Beach Club at The St. Regis Punta Mita Resort located right next door, it’s easy to imagine fun-filled days spent in the warm Mexican sunshine. For adventurers, the view of the namesake Marietas Islands will beckon, inviting some of the best scuba diving and snorkeling in the region or an exploration of Hidden Beach, which is frequently listed as a one of the most impressive in the world by international travel publications. “Las Marietas is an exciting addition to our residential community and offers everything we love about the Punta Mita lifestyle: incredible Punta Mita sunset views across the ocean and direct beach access, with golf and water sports nearby. We have taken many of the best attributes from other successful projects in Punta Mita, and based on the responses we have received to date, we are confident that Las Marietas will be another highlight in Punta Mita.” -Andrés Rossetto The 3 and 4 bedroom condominium units will inspire entertaining with large terraces designed for unforgettable evenings with friends, showcasing both expansive ocean vistas and an enviable view of the 18th hole of the Jack Nicklaus Signature Bahia Golf Course which is regarded as one of the most scenic courses in North America. Whether wine tastings perfectly lit by the brilliant colors of the sun setting over the peninsula or grilling a casual meal of fresh seafood caught from the Pacific Ocean that seems to stretch out endlessly in front of you, Las Marietas brings a casual luxury that is synonymous with Punta Mita living. 70

PUNTA MITA LIVING


N E W CO M M UNI T Y UNA EXPRESIÓN DE LUJO Y SOFISTICACIÓN Una nueva comunidad está surgiendo en Punta Mita, generando un gran interés tanto a nivel local como internacional: el desarrollo Las Marietas, que toma su nombre del pequeño grupo de islas que son hogar de la paradisiaca Playa Escondida. Este proyecto representa una nueva versión del lujo relajado y el estilo de vida de Punta Mita. Lo más sobresaliente, es que ofrece acceso directo hacia una hermosa franja de playa, fitness center, alberca y área de BBQ, además de contar con el privilegio de la membresía del Club de Playa Sea Breeze de The St. Regis Punta Mita Resort; con todos estos atributos es fácil imaginar días llenos de diversión bajo el cálido sol mexicano. Para los más aventureros, la inigualable vista hacia las homónimas Islas Marietas invita a explorar uno de los mejores lugares de la región para bucear y esnorquelear, o para visitar su playa que con frecuencia es catalogada por diversas publicaciones internacionales de viaje como una de las más impresionantes del mundo. “Estamos “Estoy muy muy emocionado emocionados concon la adición este nuevo del desarrollo proyecto de LasLas Marietas Marietas, a nuestra ya que ofrece comunidad todo residencial, lo que nos gusta ya quedel ofrece estilotodo de vida lo que denos Punta gusta Mita: delincreíbles estilo de vida atardeceres de Puntay Mita: acceso increíbles directo atardeceres a la playa, así y acceso como golf directo y actividades a la playa,acuáticas así comoagolf tan ysolo deportes unos cuantos acuáticos pasos. que podrán Hemos encontrarena unos tomado cuenta cuantos muchos pasos. de los Hemos mejores tomado atributos en cuenta de otros muchos proyectos de losexitosos mejores atributos en Punta de otros Mita y, enproyectos base a que exitosos la respuesta en Punta recibida Mita y, al endía base deahoy la respuesta fue tan positiva, obtenida podemos al día dedecir hoy, confiamos que confiamos en que en que Las Marietas Las Marietas será será otro otro éxitoéxito en Punta en Punta Mita.” Mita.” –Andrés –Andrés Rosseto. Rosseto. Esta colección de de condominios condominiosde detres tresy ycuatro cuatrohabitaciones, recámaras, inspirará inspirará aa organizar veladas inolvidables rodeadas de amigos y familiares en sus amplias terrazas diseñadas para disfrutar de las envidiables vistas al mar y al hoyo 18 del de Bahía, campoelde campo golf Jack de golf Nicklaus Jack SignatureSignature; Nicklaus Bahía, considerado considerado unouno de los de los másmás hermosos hermosos en América en América del Norte. del Norte. Ya sea Ya una sea catacata una de vinos de vinos acentuada acentuada porpor los los brillantes brillantes colores colores de de loslos atardeceres atardeceres sobre sobre la la península península o una o una parrillada parrilladainformal informalcon conpescados pescadosy ymariscos mariscostraídos traídosdirectamente directamentedel delOcéano océano Pacífico, Las Marietas ofrecerá el lujo casual que es ya sinónimo del estilo de vida de Punta Mita. PUNTA MITA LIVING

FOR FURTHER DETAILS ABOUT LAS MARIETAS, PLEASE CONTACT: PARA MÁS DETALLES ACERCA DE LAS MARIETAS, POR FAVOR COMUNÍCATE CON:

Punta Mita Properties Real Estate Center:

1-888 647 0979 +52-329 291 6500 lasmarietas@puntamita.com

AND 71


This handy service directory lists most of the restaurants, activities, shops and other services that are located in or near Punta Mita. Este práctico directorio de servicios contiene una amplia selección de actividades, tiendas y otros servicios que encontrarás en Punta Mita.

EMERGENCIES • EMERGENCIAS

UCO - Punta Mita Security - (329) 291 6600 Medical Center & Ambulance / Centro Médico y Ambulancia - (329) 291 6732 Red Cross / Cruz Roja (only Spanish spoken) (322) 222 1533 PUNTA MITA OFFICES • OFICINAS Club Punta Mita - Casa Mita - (329) 291 6620 Master Home Owners Association (HOA) / Asociación de Condóminos - (329) 291 5444 UCO - Dispatch Center / Seguridad 24/7 (329) 102 2000 El Encanto - (329) 291 5320 Four Seasons Private Villas - (329) 291 6000 Four Seasons Residence Club - (329) 291 6000 Hacienda de Mita - (329) 291 5266 Lagos del Mar Security - (329) 291 6617 Las Palmas - (329) 291 5227 Las Terrazas - (329) 291 5366 Porta Fortuna - (329) 291 5419 Ranchos Security - (329) 291 6207 Signature Estates - (329) 291 6617 ACTIVITIES • ACTIVIDADES At the Punta Mita Outdoor Activities Center, within the Punta Mita Resort, you will find all the information you need to learn about all the ways to have fun and explore this exceptional peninsula. Offering diving, surf, spearfishing, sailing, boating, whale watching (seasonal), fishing, snorkeling, diving, stand-up paddle boarding, and plenty more. En el Centro de Actividades al Aire Libre de Punta Mita, encontrarás toda la información que necesitas saber para aprender a disfrutar y explorar esta excepcional península. Ofreciendo buceo, surf, pesca submarina, vela, canotaje, avistamiento de ballenas (en temporada), pesca, snorkeling, buceo, stand-up paddle y mucho más. Reservations/Reservaciones: info@puntamitaexpeditions.com / (329) 291 6649 DOLPHIN SWIMMING • NADO CON DELFINES Vallarta Adventures - (329) 297 1212 72

GOLF Punta Mita Golf Club | Punta Mita Club de Golf - (329) 291 5590 Two 18-hole Jack Nicklaus Signature Courses (Bahía & Pacífico) / Dos campos Jack Nicklaus Signature de 18 hoyos (Bahía y Pacífico). Golf Cart Rental • Renta de Carros de Golf Mita Carts - (329) 291 5160 TENNIS Punta Mita Tennis Club & Fitness Center - (329) 291 5590 10 Tennis courts / 10 canchas de tenis. YATCH RENTALS • RENTA DE YATES Four Seasons Resort Yacht - (329) 291 6000 60-foot Azimut yacht available to both residents and guests to charter privately on a daily basis / Yate Azimut de 60 pies, disponible tanto para residentes como para huéspedes para rentar por día. Mondrian Yachts - 01 (800) 681 9533 Based out of the Riviera Nayarit Marina, two boats available: “The Mondrian,” a 70-foot and “The Entourage,” a 40-foot sport coupe | Con base en Marina Riviera Nayarit y con dos embarcaciones disponibles: “El Mondrian” (de 70 pies) y “El Entourage” (un cupé deportivo de 40 pies). AIRLINES • AEROLÍNEAS Aerotron PVR Airport - (322) 226 8440 Aeroméxico - 01 800 021 4000 Air Canada - 01 800 719 2827 Alaska Airlines - 01 800 252 7522 American Airlines - 01 800 904 6000 Delta Airlines - 01 800 123 4710 Frontier Airlines - 01 800 432 1359 Interjet - 01 800 011 2345 Southwest - 01 800 435 9792 United Airlines - 01 800 900 5000 Virgin America - 01 877 359 8474 Volaris - 01 800 122 8000 CLOTHING & SHOPS • ROPA Y TIENDAS The Boutiques Four Seasons Resort Punta Mita - (329) 291 6000 A variety of clothing boutiques for men, women and children / Variedad de tiendas de ropa para hombres, mujeres y niños. The St. Regis Punta Mita Resort Boutique (329) 291 5800 A variety of clothing boutiques for men, women and children / Variedad de tiendas de ropa para hombres, mujeres y niños. Corazón Sagrado by Selene Soucy – Avenida de las Redes 81 - (329) 292 5244 Locally produced clothing, made of 100% natural fibers | Línea de ropa producida en la región, hecha de fibras 100% naturales. PUNTA MITA LIVING

Mar de Sueños - (329) 291 5457 Casual resort clothing and swimwear for men and women / Trajes de baño y ropa casual para hombres y mujeres. Biasa - (329) 291 5330 Resort-wear for women and men based in Bali / Ropa fresca y relajada para hombres y mujeres con base en Bali. CONCIERGE Punta Mita Residents' Beach Club / Club de Playa de Residentes de Punta Mita (329) 291 6209 CONSULATES • CONSULADOS American Consulate / Consulado americano (322) 222 0069 Canadian Consulate / Consulado canadiense (322) 293 0099 GROCERY STORES/DELIS COMESTIBLES/DELIS

TIENDAS

DE

Nawua – The Boutiques Four Seasons Resort Punta Mita - (329) 291 6000 Gourmet food, wine and tequila boutique / Alimentos gourmet, tequilas y vinos. Mercado Ollin – Avenida de las Redes - Plaza Ollin - (329) 291 5365 Groceries & Delicatessen / Productos alimenticios y delicatesen. Organic Select – Online Only / Solo en línea www.organic-select.com / (322) 222 1015 Home delivery of local, organic and health products / Entrega a domicilio de productos locales, orgánicos y naturales. GALLERY/FURNISHING • GALERÍAS/MUEBLES Galería Corsica – The St. Regis Punta Mita Resort - (329) 291 5800 Art Gallery / Galería de arte. María Bonita – Avenida de las Redes - Plaza Ollin - (329) 291 6668 Mexican Folk Art / Arte popular mexicano. Niña Catrina – Avenida de las Redes 3b (322) 160 9830 Mexico Inspired Design Studio / Estudio de diseño artesanal mexicano. Lili the Pink – Avenida de las Redes 3b – (329) 291 6468 Art Gallery and Interior Design / Galería de arte y diseño de interiores. MARINAS Riviera Nayarit Marina - Marlin No. 39, La Cruz de Huanacaxtle, Riviera Nayarit - (329) 295 55 26


NON-PROFIT ORGANIZATIONS • ORGANIZACIONES SIN FINES DE LUCRO Fundación Punta de Mita - (329) 291 5053 Committed to strengthen the social fabric of the villages around Bahia de Banderas, which will lead to safe and sustainable communities / Comprometida a fortalecer el tejido social de los pueblos que conforman la región de Bahía de Banderas para hacer comunidades seguras y sustentables. Peace Punta de Mita - (329) 291 5157 Facilitates social development and promotes selfreliance and self-sufficiency among the Punta de Mita indigenous communities through effective program implementation and delivery of services in the areas of Education, Community Pride and Health/Lifestyle / Facilita el desarrollo social y promueve la autonomía y la autosuficiencia entre las comunidades indígenas de Punta de Mita a través de la ejecución de programas eficaces y la prestación de servicios en las áreas de educación, orgullo comunitario y salud/estilo de vida. PROPERTY MANAGERS • ADMINISTRADORES DE PROPIEDADES True Management Services - (322) 206 0610 Mita Residential - (329) 291 5300 Casa Residential Management - (329) 291 5109 Concierge at the Bay - (329) 291 5470 Luxury Punta Mita - (329) 291 6990 ext. 116 Vallarta Rentals - (329) 298 1866 REAL ESTATE CENTER • OFICINA DE BIENES RAÍCES Punta Mita Properties - (329) 291 6500 Exclusive On-site Real Estate Agency for Punta Mita Developments / Oficina de bienes raíces exclusiva para desarrollos en Punta Mita. RESTAURANTS • RESTAURANTES PUNTA MITA RESTAURANTS Punta Mita Residents’ Beach Club (329) 291 6209 Casual beachfront dining - breakfast, lunch or dinner / Restaurante en la playa con un ambiente casual (desayuno, comida o cena).

Ketsi Feature a wide selection of local specialties and regional Mexican dishes / Ofrece una amplia selección de especialidades de la región y platillos mexicanos.

El Original Anclote – Avenida Anclote 5 (329) 291 6361 Casual beachfront restaurant featuring local classics / Restaurante casual en la playa que ofrece platillos clásicos de la región.

The St. Regis Punta Mita Resort - (329) 291 5800 Carolina Contemporary Mexican Cuisine in an enchanting setting by Chef José Meza / Gastronomía mexicana contemporánea a cargo del chef José Meza en un ambiente encantador.

Mariscos Tino’s – Avenida Anclote 64 (329) 291 6473 Family restaurant with classic seafood cuisine / Restaurante familiar que ofrece platillos clásicos con mariscos.

Las Marietas Authentic regional Mexican cuisine with a casual atmosphere / Auténtica gastronomía regional mexicana en un ambiente casual. Mita Mary Boat Beachfront casual restaurant featuring seafood and catch of the day / Restaurante casual frente al mar que ofrece mariscos y pesca del día. Sea Breeze Restaurant and Bar Cutting-edge Latin bistro concept with a happening beach club vibe with international and local DJs and live music / Concepto vanguardista de bistro latino con un ambiente de playa con DJs locales e internacionales y música en vivo. Sufi - Porta Fortuna - (329) 298 7317 Gourmet “Mexiterranean” cuisine by chef Felipe Pelayo / Cocina gourmet “mexiterránea” preparada por el chef Felipe Pelayo. Tail of the Whale – Punta Mita Golf Club (329) 291 5590 Casual restaurant with an international menu / Restaurante casual con un menú internacional. PUNTA DE MITA RESTAURANTS • RESTAURANTES EN PUNTA DE MITA Boca Deli – Avenida de las Redes, Plaza Ollin (329) 291 5012 Sandwiches, breads, coffees & wine / Sándwiches, pan, cafés y vino.

Four Seasons Resort Punta Mita - (329) 291 6000 Aramara A fine dining experience featuring contemporary Asian cuisine where influences from the Far East are blended with a taste of Mexico / Una experiencia gastronómica que ofrece cocina asiática contemporánea, donde las influencias del lejano Oriente se mezclan con el sabor de México.

Casa Teresa – Avenida Pez Vela 13 (329) 291 6480 Authentic Italian artisan cuisine / Auténtica cocina italiana artesanal.

Bahía by Richard Sandoval Contemporary seafood-centric beachfront grill and restaurant in a relaxed atmosphere / Grill y restaurante frente al mar con especialidades de mariscos en un ambiente relajado.

El Naufragio de Meme – Avenida Anclote 3 (322) 149 7776 Fresh seafood accompanied by the strongest margaritas in town / Mariscos frescos acompañados con las mejores margaritas.

El Dorado – Avenida Anclote 7 - (329) 291 6296 Mexican seafood beach cuisine / Mariscos estilo mexicano en la playa.

PUNTA MITA LIVING

Rosa Mexicano – Avenida Anclote 13 (329) 291 5495 Authentic Mexican cuisine with a contemporary touch / Auténtica cocina mexicana con un toque contemporáneo. Serendipity – Avenida Anclote 20 (322) 198 66 75 Contemporary cuisine with local ingredients, grill and live music / Cocina contemporánea con ingredientes locales, parrilla y música en vivo. Sí Señor – Avenida Anclote 200 - (329) 291 6652 Oceanfront dining offering an authentic Mexican culinary experience / Restaurante frente al mar que ofrece una auténtica experiencia culinaria mexicana. Si Sushi – Avenida Anclote 200 – (329) 291 6652 Sushi and Teppanyaki Grill / Rollos de sushi y Teppanyaki grill. Tacos & Papas – Calle Pescadores 81 (322) 229 44 30 Family run business with great tacos and stuffed potatoes / Negocio familiar con deliciosos tacos y papas rellenas. The Blue Shrimp – Avenida Anclote 10 (322) 222 2280 Seafood restaurant with a variety of specialty shrimp dishes / Restaurante de mariscos con una gran variedad de especialidades. Tuna Blanca by Café Des Artistes – Avenida Anclote 5 - (329) 291 5414 Features the colors, flavors and aromas of Mexico in a fresh and organic way / Ofrece los colores, aromas y sabores de México de forma fresca y a la parrilla. Turquoise Café & Deli – Avenida Anclote 4 (329) 291 6738 Breakfast, salads, sandwiches, coffee and sweet treats / Desayunos, ensaladas, sándwiches, cafés y pastelería.

73


74

PUNTA MITA LIVING


Punta Mita is a development by Cantiles de Mita, S.A. de C.V. · This document is not intended to be nor should be interpreted as an offer, purchase/sale, promise to purchase/sale or a solicitation of offers to buy real estate or any other tangible or intangible asset in Punta Mita by residents of any jurisdiction where prohibited by law, or when the project is not registered for sale as required by applicable law. · The planned development, including but not limited to pricing, specifications and characteristics are subject to change or modifications by the developer without further notice. · “Punta Mita” and “DINE”, as well as their logos and designs, are Registered Trademarks of Cantiles de Mita, S.A. de C.V. and Dine, S.A.B. de C.V. respectively, in accordance with Industrial Property Law, and may not be used by third parties without the prior written consent of their owners. · The programs, activities and services advertised herein are not organized, managed, sponsored, promoted or processed by DINE or any of its affiliated or subsidiary entities, and therefore they are exclusive responsibility of who offers and performs such services.

ESPAÑOL Punta Mita es un desarrollo de Cantiles de Mita, S.A. de C.V. · Este documento no pretende ni debe ser interpretado como una oferta, compraventa, promesa de compraventa o solicitudes de ofertas de compra de bienes raíces o de cualquier otro activo tangible o intangible en Punta Mita por residentes de cualquier jurisdicción en donde esté prohibido por ley, o cuando el proyecto no esté autorizado para su venta de conformidad con la ley aplicable. · El desarrollo proyectado, incluyendo, pero no limitado a precios, especificaciones y características se encuentran sujetos a cambios o modificaciones sin previo aviso por parte del desarrollador. · “Punta Mita” y “DINE”, así como sus logotipos y diseños, son marcas registradas de Cantiles de Mita, S.A. de C.V. y Dine, S.A.B. de C.V. respectivamente, de acuerdo con la Ley de la Propiedad Industrial, y no podrán ser utilizados por terceros sin el consentimiento previo y por escrito de sus propietarios. · Los programas, actividades y servicios anunciados en este documento no son organizados, administrados, patrocinados, promocionados o gestionados por DINE o cualquiera de sus sociedades afiliadas o subsidiarias, y por lo tanto son exclusiva responsabilidad de quien ofrece y presta tales servicios.

75

PUNTA MITA LIVING





Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.