Punta Mita Living Issue Eight

Page 1



CONTENT

2

Welcome to Punta Mita Living

4

Punta Mita Events

14

16 Fashion

Hot List

FEATURED

28 Hot Fitness Trends

32 Mexico in a Cocktail 34 Foodies Corner 42 Water Activities 50 Huichol Heritage 52 Mezcal Rising

20 Golf 44

Breakfast with Carl Emberson

SERVICE DIRECTORIES

64

Punta Mita Real Estate

48

Our Community

56

Wellness

59

Our Nature

68

Punta Mita Map

70

Punta Mita Directory

1•


•2

P untaMita


MANAGING MANAGING DIRECTOR DIRECTOR AndrésAndrés Rossetto Rossetto PUBLISHER PUBLISHER DINE DINE EDITORIAL EDITORIAL COORDINATOR COORDINATOR Gabriela Gabriela Escandón Escandón EDITORIAL EDITORIAL TEAMTEAM Jorge Jorge ChávezChávez • Sylvia • Sylvia McNamee McNamee EDITORIAL EDITORIAL ADVISORY ADVISORY BOARD BOARD AndrésAndrés Rossetto Rossetto • Alfredo • Alfredo BonninBonnin • José•Luis José Luis Ramírez Ramírez • Emma • Emma Pérez •Pérez Katia• Robles Katia Robles ART DIRECTOR ART DIRECTOR Livi Herrera Livi Herrera CONTRIBUTORS CONTRIBUTORS / COLABORADORES / COLABORADORES Lynne Lynne Bairstow Bairstow • Carl •Emberson Carl Emberson Deborah Deborah FerrariFerrari • Phil Ferrari • Phil Ferrari Josh Labovitz Josh Labovitz • Petr •Myska Petr Myska Shelly Shelly Yogev Yogev Labovitz Labovitz A SPECIAL A SPECIAL THANK THANK YOU TO YOU TO UN AGRADECIMIENTO UN AGRADECIMIENTO ESPECIAL ESPECIAL A: A: Oliver Oliver Atkins Atkins • Ramón • Ramón Bramasco Bramasco KarinaKarina CorreaCorrea • Sylvain • Sylvain Desbois Desbois Arya Goicoechea Arya Goicoechea • Francisco • Francisco González González SergioSergio Haro •Haro Punta • Punta Mita Angels Mita Angels ArturoArturo Navarro Navarro • Cecilia • Cecilia Paredes Paredes Philippe Philippe Piel • Viviana Piel • Viviana Quesada Quesada Ulrike Ulrike Reisenauer Reisenauer • Alfredo • Alfredo Sánchez Sánchez Four Seasons Four Seasons ResortResort Punta Punta Mita Mita The St.The Regis St. Punta Regis Punta Mita Resort Mita Resort Punta Punta Mita Residents’ Mita Residents’ BeachBeach Club Club SUFI Porta SUFI Fortuna Porta Fortuna PHOTOGRAPHERS PHOTOGRAPHERS / FOTÓGRAFOS / FOTÓGRAFOS DanielDaniel ÁlvarezÁlvarez • Raúl •Álvarez Raúl Álvarez • Roberto • Roberto ÁlvarezÁlvarez • Brian• Cowman Brian Cowman • Dan •Dimov Dan Dimov • Ryan• Ryan Dion •Dion Miguel • Miguel GarcíaGarcía • Rodolfo • Rodolfo Hernández Hernández • • Julien Julien LeveauLeveau • Andrés • Andrés MarilesMariles • Petr •Myska Petr Myska • • Gustavo Gustavo Nacht Nacht • Emma • Emma Pérez •Pérez Greg• Stanton Greg Stanton • Paulina • Paulina Yáñez Yáñez • Punta • Punta Mita Archives Mita Archives • Punta • Punta Mita Expeditions Mita Expeditions • Four•Seasons Four Seasons ResortResort Punta Punta Mita •Mita The St. • The Regis St. Punta Regis Punta Mita Resort Mita Resort PUNTAPUNTA MITA MASTER MITA MASTER HOA HOA +52 (329) +52291-5444 (329) 291-5444 info@puntamitahoa.com info@puntamitahoa.com www.puntamita.hoa www.puntamita.hoa PUNTAPUNTA MITA PROPERTIES MITA PROPERTIES (SALES) (SALES) +52 (329) +52291-6500 (329) 291-6500 info@puntamitaproperties.com info@puntamitaproperties.com www.puntamitaproperties.com www.puntamitaproperties.com Punta Punta Mita Living Mita Living is published is published by DINE by DINE in cooperation in cooperation with the with Punta the Punta Mita Mita Masters Masters Homeowners Homeowners Association Association and and Punta Punta Mita Properties. Mita Properties. Punta Punta Mita Living Mita Living es publicada es publicada por DINE por DINE en cooperación en cooperación con la con Asociación la Asociación de de Condóminos Condóminos Punta Punta Mita yMita y Punta Punta Mita Properties Mita Properties pmliving@puntamita.com pmliving@puntamita.com

As we Apresent s we present our eighth our eighth edition edition of Punta of Punta Mita Living, Mita Living, we take we this takeopportunity this opportunity

to greet to greet guestsguests and residents and residents returning returning for the forwinter the winter season season with awith warm a warm and and welcoming welcoming “Bienvenidos!” “Bienvenidos!” We are We excited are excited to show to show our readers our readers new changes new changes in thein overall the overall design design and content and content of thisofissue this issue of Punta of Punta Mita Living. Mita Living. We have We have addedadded interesting interesting new sections new sections and and more more information information aboutabout the luxurious the luxurious and varied and varied lifestyle lifestyle offer found offer found here in here thisin this jewel jewel of theof Pacific the Pacific to help tovisitors help visitors and residents and residents enjoyenjoy the most the most of their of Punta their Punta Mita Mita experience. experience. We are Wesharing are sharing with our with readers our readers somesome of theofrich the culture rich culture of Mexico, of Mexico, like an like an introduction introduction to thetoindigenous the indigenous Huichol Huichol culture, culture, the rising the rising of Mezcal of Mezcal and its and useitsinuse in Mexican Mexican cuisine, cuisine, as well asas well articles as articles on fashion, on fashion, wellness, wellness, local hot-spots local hot-spots and trends and trends tailored tailored to thetosophisticated the sophisticated international international traveler. traveler. Our “Breakfast Our “Breakfast With...” With...” section section interviews interviews local celebrities local celebrities who share who share their take theiron take on the best the of best Punta of Punta Mita. Mita. In thisInissue, this issue, we satwedown sat down with Carl with Emberson, Carl Emberson, husband, husband, fatherfather and manager and manager of TheofSt. The Regis St. Regis PuntaPunta Mita Resort. Mita Resort. This issue This issue also features also features an an articlearticle by ourbyGolf our Director, Golf Director, Phil Ferrari, Phil Ferrari, with his withbest his tips bestand tipsadvice and advice on how on to how to improve improve your game your game this season. this season. We hope We hope you enjoy you enjoy this issue this issue of Punta of Punta Mita Living Mita Living and invite and invite you to you “Live to “Live the the Dream” Dream” that we that call wePunta call Punta Mita. Mita.

E E

stamos stamos presentando presentando nuestra nuestra octavaoctava edición edición de Punta de Punta Mita Living Mita Living y queremos y queremos aprovechar aprovechar esta oportunidad esta oportunidad para para saludar saludar a los ahuéspedes los huéspedes y residentes y residentes que que regresan regresan para la para temporada la temporada de invierno de invierno con una concálida una cálida y acogedora y acogedora bienvenida. bienvenida. En esta Enedición esta edición de Punta de Punta Mita Living Mita Living presentamos presentamos cambios cambios en el diseño en el diseño general general y y el contenido. el contenido. Hemos Hemos añadido añadido nuevas nuevas e interesantes e interesantes secciones secciones y másyinformación más información sobresobre la oferta la oferta de estilo de estilo de vida deen vida esta enjoya estadel joya Pacífico del Pacífico para ayudar para ayudar a los visitantes a los visitantes y residentes y residentes a disfrutar a disfrutar al máximo al máximo de sude experiencia su experiencia en Punta en Punta Mita. Mita. Estamos Estamos compartiendo compartiendo con nuestros con nuestros lectores lectores algunos algunos artículos artículos sobresobre la riqueza la riqueza cultural cultural de México, de México, comocomo una introducción una introducción a la cultura a la cultura indígena indígena Huichol, Huichol, el el redescubrimiento redescubrimiento del Mezcal del Mezcal y su uso y suen uso la en cocina la cocina mexicana, mexicana, así como así como artículos artículos sobresobre moda,moda, bienestar, bienestar, restaurantes restaurantes y tendencias y tendencias adaptadas adaptadas para el para sofisticado el sofisticado viajeroviajero internacional. internacional. Nuestra Nuestra sección sección “Desayunando “Desayunando con...”con...” presenta presenta entrevistas entrevistas a celebridades a celebridades locales locales que comparten que comparten su visión su visión sobresobre lo mejor lo mejor de Punta de Punta Mita. Mita. En este En número este número nos nos sentamos sentamos con Carl conEmberson, Carl Emberson, esposo, esposo, padrepadre y Director y Director General General de The deSt. The Regis St. Regis PuntaPunta Mita Resort. Mita Resort. Esta edición Esta edición también también ofreceofrece un artículo un artículo de nuestro de nuestro Director Director de de Golf, Phil Golf,Ferrari, Phil Ferrari, con sus con mejores sus mejores consejos consejos y sugerencias y sugerencias para mejorar para mejorar tu juego tu juego en en esta temporada. esta temporada. Esperamos Esperamos que disfrutes que disfrutes este número este número de Punta de Punta Mita Living Mita Living y te invitamos y te invitamos a “Vivir a “Vivir el Sueño” el Sueño” que llamamos que llamamos PuntaPunta Mita. Mita. Managing Managing Director Director Andrés Andrés Rossetto Rossetto

3• 3•


EVENTS

Weekly EVENTS

Schedules subject to change without prior notice. For reservations and more information, please contact the respective organizer. / Horarios sujetos a cambios sin previo aviso. Para reservaciones e información adicional, favor de contactar al organizador correspondiente. Golf Pro Shop: Phillip Ferrari • (329) 291-5590 Tennis Pro Shop: Arturo Navarro • (329) 291-5590 Residents’ Beach Club: Philippe Barraud • (329) 291-6209 Power Ropes: Josh or Shelly • (322) 172-1400 • info@mexifit.com Yoga Club: (329) 291-5162 • clairenewton@rogers.com

For updates and more information about events in Punta Mita, visit: Para actualizaciones y más información sobre eventos en Punta Mita, visita:

www.clubpuntamita.com • www.puntamitahoa.com

•4

P untaMita


EVENTS

Punta Mita Annual

EVENTS

WELCOME BACK COCKTAIL

MEMBERS TEAM TENNIS CHAMPIONSHIP

November / Noviembre (Thanksgiving) Residents’ Beach Club clubpuntamita.com

November / Noviembre (Thanksgiving) Tennis Center clubpuntamita.com

FOUNDATION GALA

GORDON EDWARDS TURKEY SHOOT

MEMBER/GUEST GOLF TOURNAMENT

FOUNDATION GOLF SCRAMBLE

November / Noviembre Punta Mita puntademitafoundation.org

November / Noviembre (Thanksgiving) Punta Mita Golf Club clubpuntamita.com

February / Febrero Punta Mita Golf Club clubpuntamita.com

February / Febrero Punta Mita Golf Club puntademitafoundation.org

CLUB GOLF CHAMPIONSHIP

HOMEOWNER’S HOA WEEK

GOURMET & GOLF CLASSIC

PUNTA MITA BEACH FESTIVAL

March / Marzo Punta Mita Golf Club clubpuntamita.com

March / Marzo Punta Mita puntamitahoa.com

April / Abril Punta Mita Golf Club & Resort Hotels puntamitagourmetgolf.com

July / Julio The St. Regis Punta Mita Resort

eventospuntamita.com/ beachfestival

5•


Celebrando lo Mejor del Verano Resulta difícil poder imaginar un mejor y más bello entorno It’s difficult to imagine a better setting than beautiful Punta Mita for a beach party and The St. Regis Punta Mita Resort along with Punta Mita Expeditions; DINE (master developer of Punta Mita) and the Riviera Nayarit Convention & Visitors, hosts an incredible annual beach festival that is one of the highlights of every summer.

Last July at the second Annual Punta Mita Beach Festival, friends, families and couples flocked to the Punta Mita shores to celebrate the best of the beach with gourmet cuisine, surfing and stand up paddle boarding, yoga, snorkeling and sandcastle building. Festival guests had the once in a lifetime experience of taking guided diving and snorkeling tours with Dr. Kenny Broad, 2011 National Geographic Explorer of the Year, through the stunning caves of Las Marietas Islands. Others honed their skills with surf clinics taught by internationally recognized American surfer, Scott Chandler, or worked on their inner balance with yoga classes led by Ana Paula Dominguez, yoga expert and Adidas Ambassador

•6

que Punta Mita para llevar a cabo un festival en la playa. The St. Regis Punta Mita Resort, junto con Punta Mita Expeditions; DINE, propietario y desarrollador de Punta Mita y la Oficina de Visitantes y Convenciones de la Riviera Nayarit (OVC) son los anfitriones de un increíble festival anual en la playa que celebra lo mejor del verano y se ha convertido en un favorito. El segundo Punta Mita Beach Festival atrajo a familias, amigos y parejas que disfrutaron de las hermosas playas de Punta Mita con lo mejor del surf, stand up paddle, yoga, buceo, castillos en la arena y, por supuesto, la cocina gourmet. Los invitados al festival tuvieron la experiencia inolvidable de salir a bucear y snorkelear a las impresionantes cuevas de las Islas Marietas en un tour dirigido por el Dr. Kenny Broad, considerado el Explorador del Año por National Geographic en 2011. Otros pudieron perfeccionar sus habilidades surfistas con las clínicas impartidas por Scott Chandler, surfista estadounidense reconocido a nivel internacional y algunos más trabajaron en su equilibrio interior con las clases de yoga impartidas por Ana Paula Domínguez, experta en la materia y embajadora de Adidas.

P untaMita


EVENTS

Chefs Thierry Blouet, Tomas Bermudez, Franco Rivadeneyra, and The St. Regis Punta Mita Resort Executive Chef Sylvain Desbois, delighted diners during the three day event with innovative and creative menus which were perfectly complimented by Ciroc cocktails created by award-winning mixologist Ricardo Nava Mendoza. Festival attendees also had the chance to sample and savor artisanal mezcal, Latin American wines, and a selection of Patrón Tequila and Margaritas. The St. Regis Punta Mita Resort is excited to announce that the third annual Punta Mita Beach Festival will be taking place from July 9 to 12, 2015. It’s the event of Punta Mita summer season that you won’t want to miss!

El deleite culinario estuvo a cargo de los chefs Thierry Blouet, Tomás Bermúdez, Franco Rivadeneyra y Sylvain Desbois, Chef Ejecutivo de The St. Regis Punta Mita Resort, quienes ofrecieron a los participantes la oportunidad de degustar innovadores y creativos platillos que fueron complementados a la perfección con cócteles Ciroc, creados por el galardonado barman Ricardo Nava Mendoza. Los asistentes al festival también tuvieron la oportunidad de catar y degustar Mezcal artesanal, vinos latinoamericanos, así como una selección de Tequilas Patrón y margaritas. The St. Regis Punta Mita Resort se complace en anunciar que la tercera edición del Punta Mita Beach Festival se llevará a cabo del 9 al 12 de julio de 2015. ¡Es el evento del verano en Punta Mita que no querrás perderte!

7•


P

unta Mita es un impresionante destino turístico que se ha caracterizado por albergar algunas de las principales reuniones y convenciones tanto empresariales como políticas. Alrededor del mundo, los organizadores de eventos más reconocidos han entendido que más que hermosas playas y espectaculares resorts, Punta Mita es ideal para hacer negocios. 2014 ha brindado a nuestro destino la oportunidad de dar la bienvenida a algunas de las mentes políticas, emprendedoras y visionarias más importantes del orbe en eventos que son noticia alrededor del mundo. La IX Cumbre de la Alianza del Pacífico, que tuvo lugar el 19 y 20 de junio de 2014, contó con la participación de Enrique Peña Nieto, Presidente de México; Michelle Bachelet, Presidenta de Chile; Juan Manuel Santos, Presidente de Colombia y Ollanta Humala, Presidente de Perú así como delegados de otros 32 países que se enfocaron en cuestiones de integración económica y de cooperación.

Not simply a stunning resort destination, Punta Mita has hosted

major corporate events, political meetings and conferences, and continues to solidify itself as a prime business travel destination. Event organizers from around the world understand that more than just beautiful beaches and spectacular resorts, Punta Mita means business. In 2014, Punta Mita welcomed some of the most powerful political, entrepreneurial and visionary minds for events that made news across the globe.

Enfocado en el futuro, el MITA TechTalks fue uno de los eventos tecnológicos más importantes del año en América Latina que reunió a los líderes de las compañías más visionarias del mundo, a los veteranos de la industria tecnológica y capitalistas de riesgo, así como a los responsables de políticas, analistas y educadores. El MITA TechTalks fue visto como el lugar de encuentro para aquellos que están liderando la innovación global y el espíritu emprendedor en México y América Latina. La edición anual del MITA TechTalks se realizó del 9 al 11 de noviembre de 2014 y podrás encontrar más información en mitainstitute.com/mita-techtalks/ ¿Qué representa un evento de este calibre para Punta Mita? Lynne Bairstow, Co-Fundadora y Socia de MITA TechTalks lo resume en que “este acontecimiento representa una oportunidad única para reunir a los principales líderes de Silicon Valley, así como de todas partes de Estados Unidos y Canadá con los emprendedores y capitalistas venture de México para compartir ideas y mostrarles las oportunidades que están disponibles en este país”.

The ninth Pacific Alliance Summit, held June 19 to 20, 2014, welcomed political powerhouses President Enrique Peña Nieto of Mexico, President Michelle Bachelet of Chile, President Juan Manuel Santos of Colombia and President Ollanta Humala of Peru as well as delegates from 32 other countries, to focus on issues of economic and cooperative integration. Focused on the future of technology was MITA TechTalks, the premier tech and venture capital event of the year in Latin America, which brought together decision-makers from leading and visionary companies around the world, tech industry veterans and key venture capitalists, policy makers, analysts and educators. MITA TechTalks was seen as the meeting place to be for those who are leading global innovation and entrepreneurship in Mexico and Latin America. The Annual MITA TechTalks took place November 9 to 11, 2014, and you can find more information at mitainstitute.com/mita-techtalks/ What does an event of this magnitude mean to Punta Mita? Lynne Bairstow, Co- Founder and Partner of MITA TechTalks surmises, “it brings together top leaders from Silicon Valley and all over US and Canada with entrepreneurs and venture capitalists and the ecosystem within Mexico, to share ideas and showcase the opportunities that are available in this country, so it really brings a lot of attention to Mexico and Punta Mita”.

•8

P untaMita


T

he American Express Punta Mita Gourmet & Golf Classic is one of the most highly anticipated events of the year and the fourth edition held in April 2014 exceeded all expectations. Hosted by The St. Regis Punta Mita Resort and Four Seasons Resort Punta Mita; DINE (master developer of Punta Mita) and The Riviera Nayarit Convention & Visitors Bureau, the Gourmet & Golf Classic offers the opportunity to enjoy inspiring culinary trends, sample outstanding Mexican wines and spirits and experience golfing in one of the sport’s preeminent destinations, making it an annual highlight for epicureans and sports enthusiasts alike.

E

l American Express Punta Mita Gourmet & Golf Classic es uno de los eventos más esperados del año y su cuarta edición celebrada en abril de 2014, superó todas las expectativas. Organizado por The St. Regis Punta Mita Resort y Four Seasons Resort Punta Mita; DINE, la empresa propietaria y desarrolladora de Punta Mita y la Oficina de Visitantes y Convenciones de la Riviera Nayarit, el Gourmet & Golf Classic ofrece la oportunidad de disfrutar inspiradoras tendencias culinarias, destacadas muestras de vinos y licores mexicanos, así como la experiencia de jugar golf en uno de los destinos por excelencia para este deporte. Por todo esto, este evento anual se ha vuelto de suma importancia tanto para los sibaritas como para los entusiastas del deporte.

9•


EVENTS

Attendees were taken on a culinary journey by internationally renowned chefs from around the globe including Akmal Anuar who is ranked as one of the top 10 chefs in Dubai, Claudia Fossa from the iconic Four Seasons Beverly Wilshire, and Montse Estruch of Spain who won a Michelin star in 2004. There were also several celebrity chefs on hand including Fernando Trocca, star of 3 popular cooking shows in his native Argentina, Floyd Cardoz, the 2012 winner of Bravos “Top Chef Masters”, Diane DiMeo, winner of the Food Network’s “Chopped” and runner up on ABC’s “The Taste”, and local personality and restaurateur, Thierry Blouet, who is also a member of the prestigious Maîtres Cuisiniers de France. Some of Mexico’s own celebrity chefs were also impressing diners including Antonio de Livier, recently featured in Life & Style Magazine, and the beloved Betty Vázquez, an extraordinary chef and proud culinary ambassador of Riviera Nayarit.

Los asistentes fueron llevados a través de un viaje culinario encabezado por chefs de renombre internacional procedentes de todas partes del mundo, incluyendo a Akmal Anuar, considerado uno de los 10 mejores chefs de Dubái; Claudia Fossa, del emblemático Four Seasons Beverly Wilshire y la española Montse Estruch, quien ganó una estrella Michelin en 2004. Además, estuvieron presentes chefs como el argentino Fernando Trocca, conductor de 3 populares shows de cocina en su país natal; Floyd Cardoz, ganador de Bravo TV “Top Chef Masters 2012”; Diane DiMeo, ganadora del show “Chopped” de Food Network y finalista en “The Taste” de la cadena ABC y el local Thierry Blouet, quien es miembro del prestigiado circulo Maîtres Cuisiniers de France. Algunos de los chefs más famosos de México también estuvieron presentes impresionando a los participantes; entre ellos, Antonio de Livier, quien recientemente apareció en la revista Life & Style; y la extraordinaria chef Betty Vázquez, orgullosa embajadora culinaria de la Riviera Nayarit.

• 10

P untaMita


Mexico’s most famous golf celebrity, Lorena Ochoa, as well as Richard Beem, winner of the 2002 PGA Championship, were in also attendance offering golf clinics and a “Beat the Pro” challenge on world renowned Tail of the Whale 3B-hole. After a few challenging rounds of play, guests enjoyed chef demonstrations, fine dining and sampling some of the hottest trends in the culinary world. Also present were international sommeliers and wine experts including Hans Joseph Backhoff of Monte Xanic, and Daniel Milmo, owner of Casa Madero, the oldest wine cellar in the Americas. The talented brewmaster Jesús Briseño of Cervecería Minerva was on hand as well as tequila and mezcal experts to provide tastes and insights into some of the world’s finest spirits

La celebridad mexicana más famosa del golf, Lorena Ochoa, así como el ganador del Campeonato de la PGA en 2002, Richard Beem, también estuvieron presentes ofreciendo clínicas de golf junto con un desafío denominado “Reta al Campeón”, llevado a cabo en el internacionalmente reconocido Hoyo 3B, La Cola de Ballena. Después de unas cuantas desafiantes rondas de juego, los invitados pudieron disfrutar de las creaciones de los chefs y probaron algunas de las últimas tendencias en el mundo de la gastronomía. Entre los sommeliers y expertos en vino de nivel internacional presentes estuvieron: Hans Joseph Backhoff de Monte Xanic y Daniel Milmo, propietario de Casa Madero, la cava más antigua de América. Jesús Briseño, el talentoso maestro cervecero de Cervecería Minerva en conjunto con expertos en Tequila y Mezcal fueron los encargados de ofrecer las catas y compartir sus conocimientos sobre algunos de los mejores vinos y destilados del mundo.

11 •


El evento no sólo es popular entre los invitados, sino también entre anfitriones y participantes. Sylvain Desbois, Chef Ejecutivo de The St. Regis Punta Mita Resort, comentó: “Me gusta porque no sólo se promueve el evento, sino que también promovemos Punta Mita como destino. No es una competencia, todos tenemos el mismo objetivo en mente”. También representa una emocionante oportunidad de aprendizaje para los nuevos chefs locales “porque trayendo a tantas estrellas invitadas, le das la oportunidad a tu gente de trabajar, ver y aprender de reconocidos chefs internacionales, los cuales son muy amables y accesibles”, comenta Philippe Piel, Chef Ejecutivo de Four Seasons Resort Punta Mita.

The event is not only popular with guests but with the hosts and participants as well. The St. Regis Punta Mita Resort Executive Chef, Sylvain Desbois, commented, “I like it because we promote not only the event but also promote Punta Mita as a destination. It’s not a competition, we all have the same goal in mind.” It also provides an exciting learning opportunity for up and coming local chefs “because bringing so many guest stars gives them the opportunity to work with other people, to see and learn from internationally known chefs, who are very friendly and accessible.” says Philippe Piel, Executive Chef at the Four Seasons Resort Punta Mita.

• 12

P untaMita


What can we expect from the next edition of the Punta Mita Gourmet & Golf Classic, taking place April 16 to 19, 2015? Carl Emberson, The St. Regis Punta Mita Resort General Manager, says “We want to continue to surprise our guests and keep improving the quality of the event with different products, chefs, prizes and giveaways, to make each year better and to create that ‘wow’ effect.” With those goals, the 2015 event is sure to be a “hole in one”.

¿Qué podemos esperar para la próxima edición del Punta Mita Gourmet & Golf Classic que se llevará a cabo del 16 al 19 de abril de 2015? Carl Emberson, Gerente General de The St. Regis Punta Mita Resort dijo, “queremos seguir sorprendiendo a nuestros invitados y seguir mejorando la calidad del evento con diferentes productos, chefs, premios y regalos para que cada año sea mejor y poder causar ese efecto ‘wow’”. Con estos objetivos, el evento del siguiente año sin duda será un “hoyo en uno”.

13 •


The Best Gadgets Every year the tech market offers new gadgets to make life simpler, faster or just a little more fun. Here are some of our favorites for 2015 to help you get the most out of the Punta Mita lifestyle. From improving your tennis or golf swing, to capturing amazing photos and videos on land or at sea, to enjoying an outdoor BBQ at home, these 6 gadgets put a modern spin on home and play.

BABOLAT PLAY PURE DRIVE Take your tennis to the next level with Babolat Play Pure Drive. Interior sensors give feedback on the power, technique and endurance of your game.

Lleva tu tenis al siguiente nivel con la Babolat Play Pure Drive. Los sensores interiores de esta raqueta dan retroalimentación sobre el poder, la técnica y la resistencia de tu entrenamiento.

GOPRO HERO3+ BLACK EDITION The world’s most versatile camera, the HERO3+ features 4K video resolution, 30 frames per second of 12MP photos and WiFi in a tough waterproof shell.

La cámara más versátil del mundo, la HERO3+ cuenta con una resolución de video de hasta 4K, hasta 30 cuadros por segundo con fotos de 12MP y Wi-Fi integrado en una carcasa a prueba de agua.

GAME GOLF Focus your game and improve faster with the world’s first automatic shot tracking system. Save and share stats, info and your golfing accomplishments.

Enfoca tu juego y mejora rápidamente con el primer sistema de seguimiento de disparo automático del mundo. Guarda y comparte estadísticas, información y tus logros en el golf.

• 14

P untaMita


Los mejores gadgets Cada año, los avances tecnológicos en forma de gadgets vienen a hacernos la vida más fácil, más rápida o simplemente más divertida. Estos son algunos de nuestros favoritos para el 2015 que te ayudarán a sacarle el máximo provecho al estilo de vida en Punta Mita. Desde mejorar el tenis y el swing del golf, cámaras para capturar increíbles fotografías y videos en la tierra o en el mar y hasta lujosos elementos para disfrutar de una BBQ al aire libre, estos 6 gadgets le darán un toque moderno a tu hogar y a tu vida diaria.

JUNE BY NETATMO A gorgeous way to take the guesswork out of sun exposure. The June protects your skin with SPH recommendations based on UVA levels.

Una magnífica manera de medir tu exposición al sol en cada momento del día. June protege tu piel con recomendaciones en tiempo real para protegerte de los rayos UV.

iGRILL2

BLUETOOTH SMART MEAT THERMOMETER Grill like a pro with this Bluetooth enabled thermometer featuring professional grade probes that alert you when your meat is perfectly prepared.

Prepara tu BBQ como todo un profesional con este termómetro con Bluetooth integrado que emite sondas para avisarte cuando tu carne esté perfectamente preparada.

THE ORANGE CHEF CO. PREP PAD Stop guessing about serving sizes and find out the real nutritional value in your food to build menus based on your health and fitness goals.

Deja de adivinar las porciones y descubre el verdadero valor nutricional de tus alimentos construyendo menús basados en tus metas de salud y bienestar.

15 •


FASHION

As Director of Retail of The Boutiques at Punta Mita, an exclusive shopping enclave located in Four Seasons Resort Punta Mita, Deb Ferrari understands the true meaning of resort fashion and lifestyle.

A native Canadian, she worked for Four Seasons in the Bahamas before relocating to Punta Mita in 2008, where she fell in love with the culture and people of Mexico. She describes the shops as “multi-brand lifestyle boutiques, with each of them offering an exclusive shopping experience, from art and local Mexican crafts to women´s beach chic and men´s contemporary styles, gourmet treats, housewares and casual beach sundries for the whole family.”

Deb Ferrari, Directora de Retail de The Boutiques at Punta Mita, un verdadero oasis de exclusivas boutiques que está situado en Four Seasons Resort Punta Mita, entiende el verdadero significado de la moda y el estilo de vida elegante o casual para la playa.

Originaria de Canadá, trabajó para Four Seasons en Las Bahamas antes de trasladarse a Punta Mita en 2008, donde se enamoró de la cultura y la gente de México. Describe a The Boutiques como “tiendas multimarca de estilo de vida que ofrecen una experiencia exclusiva que van desde el arte y las artesanías mexicanas de la región hasta moda elegante de playa para la mujer y el hombre contemporáneo, delicias gourmet, artículos para el hogar y diversos artículos para la playa de estilo casual para toda la familia”.

• 16

P untaMita


The concept of The Boutiques is to allow shoppers to have a complete and unique experience. At Nawua, the gourmet shop featuring goods like fine Mexican cheeses, coffee, candies, wine and tequila, Ferrari says, “the idea is you get to taste and learn about the product, learn how special to Mexico it is and take it back home as a souvenir to your family.” Or visit Hakari for unique Mexican art and craftwork by both established and upand- coming local artists, with the help of a “cultural concierge” who can explain the history, meaning and artist behind each piece. The men’s and women’s boutiques, Neyao and Nakawe, feature easy and elegant resort styles with an exciting mix of exclusive international and local designers. “We always look for designers that are true and passionate about what it is that they do.” says Deb Ferrari, “Whether that person is from Columbia, Vietnam, Canada, or Mexico we look for special artists and special companies.” You can visit Deb Ferrari and see her vision of Punta Mita art, fashion and lifestyle on the shelves of The Boutiques at Punta Mita, just off the lobby at Four Seasons Resort.

El concepto de The Boutiques es poder brindar a los visitantes una experiencia de compras completa y única. En Nawua, la boutique gourmet con productos como quesos finos mexicanos, café, dulces, vino y Tequila, Ferrari dice “la idea es que puedas probar y aprender sobre el producto, que descubras lo especial que es para México y te lo lleves de vuelta a casa como recuerdo a tu familia”. Visita Hakari para descubrir el arte de reconocidos y prometedores artistas mexicanos con la ayuda de un “concierge cultural”, el cual puede explicar la historia, el significado y el artista detrás de cada pieza. Las boutiques para hombres Neyao y Nakawé para mujeres, ofrecen un estilo de moda elegante pero a la vez casual, con una atractiva mezcla de exclusivos diseñadores locales e internacionales. “Siempre buscamos diseñadores fieles y apasionados por lo que hacen”, comenta Deb Ferrari, “sin importar si esa persona es de Colombia, Vietnam, Canadá o México. Buscamos artistas, diseñadores y compañías especiales”. Al entrar en una de las boutiques, ubicadas junto al lobby de Four Seasons Resort, podrás admirar la visión de Deb Ferrari sobre el arte, la moda y el estilo de vida en Punta Mita.

17 •


FASHION

Beach Chic Resort Style Resort style in Punta Mita is much like the destination itself: Glamorous and chic yet casual and unpretentious. Vacationing fashionistas flock for looks that transition seamlessly from day to night, going from a laidback day on the beach to cocktails and dinner with effortless style. Deb Ferrari, Director of Retail at The Boutiques at Four Seasons Resort, highlights some of the hottest pieces perfect for your Punta Mita stay.

A. MAXI DRESS Young Fabulous & Broke B. NECKLACE / COLLAR DARE Creations C. NECKLACE / COLLAR Chan Luu D. NECKLACE / COLLAR Mercedes Salizar E. HAT / SOMBRERO Melissa Odabash F. TOTE / BOLSO Dalia Pascal

G. BIKINI & COVER UP Le Tarte H. CLUTCH / BOLSO DE MANO Moyna I. SANDALS / SANDALIAS Tykees

• 18

P untaMita


FASHION

Estilo elegante y casual para la playa El estilo en Punta Mita se define como atractivo, elegante y al mismo tiempo casual y sin pretensiones. En vacaciones, los fashionistas buscan looks que trasciendan a la perfección del día a la noche, que les permitan pasar de un día relajado en la playa a la precopa y/o la cena sin mayor esfuerzo. Deb Ferrari, Directora de Retail en The Boutiques en Four Seasons nos comparte algunas de sus piezas más populares. Perfectas para tu estancia en Punta Mita.

A. MEN TRUNKS / TRAJE DE BAÑO Onia B. LINEN SHIRT / CAMISA LINO Jon Sonen C. BELT / CINTURÓN Trafalgar D. BERMUDAS OndadeMar E. HAT / SOMBRERO Tracy Watts F. SUNGLASSES / LENTES Dolce and Gabbana G. SHOES / ZAPATOS OMS Shoes

19 •


The Quick Tip

El consejo rápido

I am often approached for quick tips to solve a player’s swing woes. A menudo se me acercan para preguntarme algunos consejos We’ve all been there and not so deep down we know that a quick fix doesn’t really exist. Golf is all about fundamentals in set up (Grip, Alignment, Stance and Posture) and the dynamic execution of a balanced motion-better known as your swing.

rápidos para mejorar el swing. Todos hemos pasado por ahí y en el fondo sabemos que no existe una solución rápida. Todo el golf se trata de fundamentos técnicos (agarre, alineación, posición y postura) y del swing: la ejecución dinámica del movimiento más equilibrado.

Unfortunately, there’s no pixie dust that can magically turn you into a great golfer. The process of improving your game is a combination of learning sound fundamentals and repeating them in a consistent manner.

Desafortunadamente no existe un polvo mágico que te pueda convertir en un gran jugador de golf de la noche a la mañana. El proceso para mejorar es una combinación de aprendizaje basado en fundamentos sólidos y en su repetición de manera constante.

So what is the fastest way for you to get better?

Entonces, ¿cuál es la manera más rápida para mejorar el swing?

• 20

P untaMita


GOLF

1 - Instruction

1 - Instrucción

Working with a golf professional who can coach you along the right path is always the best way to ingrain good habits and speed your learning curve. Working with a golf professional will alleviate a lot of frustration so that your practice sessions are more productive and you stay excited about the learning process.

La mejor manera de arraigar buenos hábitos y acelerar la curva de aprendizaje es trabajando con un profesional del golf que te entrenará correctamente a lo largo del camino. Te evitará una gran frustración porque tus entrenamientos serán más productivos y estarás entusiasmado a lo largo del proceso de aprendizaje.

2 - Preparation

2- Preparación

Set a goal and pursue it!

Establece una meta y ¡síguela!

Many people love the idea of playing better golf but few are really committed to actually doing it. Maybe it’s that golf is truly a recreational sport for them, a reason to get outside and enjoy the fresh air. Maybe it’s the frustration of previous failed attempts to get better or a fear of having to “start all over again”. Whatever the reason is, it’s my experience that the best path is solid fundamental instruction and working with a pro to set SMART goals: Specific, Measureable, Attainable, Realistic, and Time Sensitive. Setting goals combined with a commitment to practice means that you will get better.

Mucha gente ama la idea de jugar cada vez mejor al golf, pero realmente pocos están comprometidos con hacerlo. Tal vez porque para algunos es sólo un deporte recreativo ideal para salir y disfrutar del aire fresco, o tal vez por la frustración ante los intentos fallidos y un temor de tener que “empezar de nuevo”. Sea cual sea la razón, mi experiencia dice que el mejor camino es una sólida instrucción basada en fundamentos y guiada por un profesional para establecer objetivos específicos, medibles, alcanzables, realistas y sensibles al tiempo. Entonces, establecer objetivos y comprometerte con la práctica dará como resultado una mejora continua.

21 •


GOLF

The exasperating aspect of golf is that small changes from one day to the next can result in a poor score and a frustrating day, which can lead to people giving up on the their commitment to improve. This nonlinear progression in improvement can frustrate even the most stoic of golfers. This is where a coach can really assist in making sure you’re on the right track and not ingraining bad habits into your game. And remember, even pros make bad shots but it is how you react to mistakes that makes all the difference in your continued process of improvement. Don’t compare yourself to the pros or the champion at your club. Your goal should be to become the best player you can be through slow and steady improvement and practice. Although your coach plays a big role in this process, it does take time and requires a commitment to your ongoing development. I see many people who get excited about practicing their golf for a week and then give up. Allow yourself a longer period of time with a structured routine working toward individually tailored, attainable goals and enjoy the process of getting better as well as seeing the results of your effort.

Uno de los aspectos más exasperantes del golf es que a veces, los pequeños cambios de un día para otro resultan en una mala puntuación y, por consecuencia, podríamos caer en la frustración que conduce directamente a la renuncia del compromiso de mejorar constantemente. Esta progresión no lineal puede llegar a frustrar hasta al más estoico de los golfistas. Aquí es donde un entrenador realmente puede ayudar para asegurarnos de que estamos en el camino correcto y no inculcar malos hábitos en el juego. Recuerda que hasta los profesionales hacen malos tiros, pero es la reacción ante ellos lo que hace la diferencia. Por lo pronto, no te compares con los profesionales o con el campeón de tu club. Tu objetivo debe ser el de convertirte en el mejor jugador a través de la práctica lenta y constante. Aunque tu entrenador juega un papel importante en el proceso, lleva tiempo y requiere un compromiso con el desarrollo continuo. Me ha tocado ver a muchas personas que vienen muy entusiasmadas y al cabo de una semana se rinden. Permítete un período de tiempo más largo para trabajar con una rutina estructurada y adaptada individualmente para fijar metas alcanzables. Sólo así disfrutarás del proceso de mejorar y paulatinamente irás viendo los resultados de tu esfuerzo.

• 22

Continue reading and get more tips: Continúa leyendo y consigue más tips: http://www.puntamita.com/getbetternow/

Phil Ferrari Director of Golf, Four Seasons Resort Punta Mita phillip.ferrari@fourseasons.com

P untaMita


23 •


The Rock Four Seasons Resort Punta Mita

• 24

P untaMita


The Sea Breeze Beach Club The St. Regis Punta Mita Resort

25 •


Ranchos Estates

• 26

P untaMita


Pacifico Jack Nicklaus Signature Golf Course

27 •


Working out is no longer just about looking great in your swimsuit,

but an integral part of a holistic health and fitness lifestyle that many people want to maintain while they are on vacation. A stay in Punta Mita is the ideal time to try some of the hottest new workout routines and fitness trends that will add some excitement to both your exercise training and holiday.

Inspired by the popular TRX workout, Power Ropes adds agility, balance and coordination to your training to increase strength and cardiovascular endurance. Ideal for the fitness enthusiast of any age or fitness level, Power Ropes allows you to move, look and feel better after just a few lessons. Classes are offered at the Residents’ Beach Club, led by experienced and highly credentialed professional fitness instructors who educate as much as they motivate. And the ocean front setting and swaying palms add just the inspiration you’ll need to keep you motivated to the end of your workout.

Hacer ejercicio ya no sólo se trata de verte bien en traje de baño,

sino que es parte integral de un estilo de vida saludable que muchas personas quieren mantener mientras están de vacaciones. Una estancia en Punta Mita es la ocasión ideal para intentar alguna de las nuevas tendencias fitness que le agregarán un poco de emoción a tu rutina de entrenamiento. Inspirado en el popular TRX, el Power Ropes le añade agilidad, equilibrio y coordinación a tu entrenamiento para aumentar la fuerza y resistencia cardiovascular. Ideal para los entusiastas del fitness de cualquier edad o nivel de condición física, el Power Ropes te permite moverte, verte y sentirte mejor después de un par de sesiones. Las clases, impartidas por instructores profesionales y acreditados, se llevan a cabo en el Club de Playa de Residentes (lecciones privadas disponibles). Las palmeras y el escenario frente al mar agregarán la inspiración que necesitas para mantenerte motivado hasta el final del entrenamiento.

Centuries old tradition meets one of the trendiest sports on the water with Stand-up Paddle Yoga. The ideal sport to take advantage of Punta Mita’s beautiful ocean and tranquil surroundings, SUP Yoga offers a more focused core workout than traditional yoga and the sound and movement of the water helps to calm the mind.

La tradición centenaria mezclada con uno de los deportes acuáticos de moda da como resultado el Stand-Up Paddle Yoga. El deporte ideal para disfrutar del hermoso mar de Punta Mita en medio de un entorno tranquilo. El SUP Yoga ofrece un entrenamiento más enfocado que el yoga tradicional y el sonido y movimiento del agua te ayudarán a calmar la mente.

Whatever your fitness goals, Punta Mita’s beautiful natural surroundings offer almost endless possibilities to help enjoy a workout that will have you looking and feeling your best.

Sea cual sea tu objetivo, el bello entorno natural de Punta Mita ofrece posibilidades casi infinitas para ayudarte a disfrutar de una sesión de entrenamiento que te hará verte y sentirte mejor.

• 28

P untaMita


DAY ACTIVITIES

Don’t want to give up on your health and fitness goals while on vacation? You can enjoy guilt-free margaritas and guacamole with these easy tips from Shelley and Josh of MexiFit that will rev up your workout routine. Set short and long term goals to make health and fitness part of your lifestyle. Save yourself unnecessary injuries and wasted time by getting educated about exercise instead of leaving your form and technique up to guess work. Choose fitness activities that you find fun and challenging to keep you motivated. Remember that recovery and flexibility are crucial elements to any successful fitness program. Regardless of your fitness goals, a healthy diet and good nutrition is just as important as exercise. Always remember to stay well hydrated.

¿Quieres seguir cuidando tu salud y bienestar mientras estás de vacaciones? Sigue estos sencillos consejos para disfrutar sin culpa de unas margaritas o un buen guacamole mientras aceleras tu rutina de ejercicios. Establece metas a corto y largo plazo para hacer que el fitness y el cuidado de la salud sean parte de tu estilo de vida. Evita lesiones innecesarias y pérdida de tiempo instruyéndote sobre el ejercicio en lugar de adivinar sobre técnicas y formas de entrenamiento. Elije actividades físicas que encuentres divertidas y desafiantes para mantener la motivación.

JOGGING TRAILS Discover and explore the beauty of Punta Mita with a jog, bike ride or leisurely stroll along a scenic 5km trail leading to the Golf Club. Open to all resort guests and residents. For more information on any of these or other activities offered in Punta Mita, please contact your resort Concierge.

Recuerda que la recuperación y flexibilidad son elementos cruciales para cualquier programa de acondicionamiento físico exitoso. Independientemente de tus objetivos de acondicionamiento físico, recuerda que una dieta saludable y una buena nutrición es tan importante como el ejercicio. Recuerda siempre estar bien hidratado.

Descubre y explora la belleza de Punta Mita con un footing, un paseo en bicicleta o un tranquilo paseo a lo largo de una vía recreativa de 5km que conduce al Club de Golf. Abierto a todos los huéspedes y residentes. Para mayores informes sobre cualquiera de estas u otras actividades que se ofrecen en Punta Mita, por favor ponte en contacto con tu Concierge.

29 •


Hole 18th Punta Mita Pacifico Golf Course

The Rock Four Seasons Resort Punta Mita

• 30

P untaMita


3B Hole “Tail of the Whale” Punta Mita Pacifico Golf Course

31 •


GREEN SANGRITA Four Seasons Resort Punta Mita A modern take on the traditional sangrita made with coriander, serrano chili, spinach and mint, for a flavor profile which perfectly complements mezcal’s distinctively rich smoky flavor. Una versión moderna de la sangrita tradicional elaborada con cilantro, chile serrano, espinacas y menta, que en conjunto complementan a la perfección el distintivo sabor ahumado del Mezcal.

MITA MARY The St. Regis Punta Mita Resort The legendary Bloody Mary cocktail, first created at The St. Regis New York in 1934, goes south of the border, mixing tequila and clam juice with a garnish of avocado and coriander for a surprisingly delicious celebration of Mexico´s native and Spanish heritage.

The perfect addition to a relaxing day by the pool, spectacular sunset or night out in Punta Mita? Sampling a signature cocktail that is not only delicious but truly captures the flavor of Mexico. Here are four of Punta Mita Living’s favorites, all featuring traditional local ingredients served up with a twist.

El legendario cóctel Bloody Mary, creado originalmente en The St. Regis New York en 1934, tiene un toque mexicano al mezclar Tequila y jugo de almeja adornado con aguacate y cilantro, creando una sorprendente delicia que celebra la herencia indígena y española de México.

¿Cuál es el complemento ideal para un día de relajación en la piscina, un espectacular atardecer o una salida por la noche en Punta Mita? Disfrutar de un exclusivo cóctel, que no sólo es delicioso y refrescante, sino que realmente captura el sabor de México. Estos son los cuatro favoritos de Punta Mita Living, todos usando ingredientes tradicionales de la región y servidos con un toque especial.

MITA SUNSET Residents’ Beach Club JALAPEÑO MARGARITA Sufi

Taste the sweet and tart flavor of fresh blackberries with a spicy ginger kick in this exotic whisky cocktail mixed with hibiscus flower extract to create its distinctive deep color.

A spicy update on the classic margarita, this refresher combines white tequila, Cointreau and fresh lime juice with fiery halved jalapeños for the perfect blend of sweet, tart and heat.

Descubre el agridulce sabor de las moras frescas con un toque de jengibre picante en este exótico cóctel de whisky mezclado con extracto de flor de jamaica para darle su profundo color distintivo.

Una refrescante y divertida versión de la clásica margarita combinada con Tequila blanco, Cointreau y jugo de limón fresco con picantes mitades de jalapeños para crear a la perfección una mezcla entre lo dulce, lo amargo y lo picante.

• 32

P untaMita


It is our pleasure to introduce you to the new Resort Manager at Four Seasons Resort Punta Mita, Gonzalo Güelman Ros.

Originally from Barcelona, Gonzalo studied at the prestigious St. Georges College in Buenos Aires where he learned the values of discipline and responsibility. He continued his studies at the University of Belgrano in Buenos Aires, where he studied Political Science and International Affairs. He later attended the Escuela Superior de Hoteleria as well as a number of programs at Cornell University and The University of Houston. One of Gonzalo’s greatest treasures is his wonderful family, his wife Vale and his three children: Milagros, Gonzalo and Camila, who is currently studying at the University of Buenos Aires. Prior to his General Management position at the Inter-Continental Hotel in Paraguay, Gonzalo worked extensively in different Senior Management positions with the Ritz Carlton and the Conrad Hotels in South America. Gonzalo is known for his passion for excellence and for his ability to successfully combine efficiency and creativity. Beyond all these extraordinary qualities, Gonzalo also has a great sense of humor and a positive attitude that has inspired us all.

Welcome to the Punta Mita Family.

E

s un placer presentar a Gonzalo Güelman Ros, nuevo Resort Manager en Four Seasons Resort Punta Mita. Aunque Gonzalo es originario de Barcelona, la mayoría de su trayectoria académica la realizó en Buenos Aires: primero en el prestigioso internado de St. Georges College (donde aprendió los valores de la disciplina y la responsabilidad), y luego en la Universidad de Belgrano (para estudiar Ciencias Políticas y Relaciones Internacionales). Posteriormente fue alumno de la Escuela Superior de Hotelería, además de atender una serie de programas en la Universidad Cornell y la Universidad de Houston. Uno de los tesoros más valiosos para Gonzalo es su maravillosa familia: su esposa Vale y sus tres hijos Milagros, Tomás y Camila (quien actualmente está estudiando en la Universidad de Buenos Aires). Antes de ser Gerente General en el Hotel Presidente Intercontinental en Paraguay, Gonzalo trabajó intensamente en diferentes posiciones gerenciales en el Ritz Carlton y el Hotel Conrad en Sudamérica. Gonzalo es conocido por su pasión por la excelencia y por su habilidad para combinar exitosamente la eficiencia con la creatividad. Más allá de estas extraordinarias cualidades, Gonzalo tiene un excepcional sentido del humor y una actitud positiva que nos ha inspirado a todos.

Bienvenido a la Familia Punta Mita. 33 •


P

unta Mita is a foodie’s paradise known for inspired eating and the breadth of culinary options offered by its restaurant scene. Whether you choose a celebrity chef, fine dining experience or a causal fresh lunch on the beach with friends, you are sure to find amazing and memorable meals set in beautiful locations. With so many options, Punta Mita Living has turned to some well-known locals for their favorite restaurant recommendations for families, couples, and groups, along with their menu tips, so that you can experience some of the best cuisine in the area. Buen Provecho!

P

unta Mita es un paraíso para los amantes de la gastronomía. Este destino es conocido por su vasta variedad de opciones culinarias disponibles en todos sus restaurantes, ya sea que escojas a un reconocido chef, una fina experiencia gastronómica o una fresca comida casual en la playa con los amigos, ten por seguro que encontrarás maravillosos y memorables platillos en hermosas locaciones. Con tantas opciones, Punta Mita Living ha recurrido a algunos expertos locales para conocer sus recomendaciones para familias, parejas o grupos y nos comparten algunos de sus tips en el menú para ayudarte a experimentar la mejor cocina de la zona. ¡Buen provecho!

• 34

PuntaMita


DEB FERRARI Director of Retail The Boutiques Four Seasons Resort Punta Mita Directora de Retail de The Boutiques Four Seasons Resort Punta Mita

LAS MARIETAS The St. Regis Punta Mita Resort A perfect day in Punta Mita starts off with a great Mexican breakfast overlooking the ocean. You can find your all-time favorite breakfast treats as well as a few Mexican specialties from the live Mexican station at Marietas. For a true “vacation morning” you can sip on the Mita Mary cocktail (a St Regis version of the traditional Bloody Mary) while everyone shares a plate of chilaquiles (a must try!). The warm fresh Mexican sweet breads are incredible (our daughter’s favorite) and the day just starts out right after a visit to this oceanside morning spot.

RESIDENTS’ BEACH CLUB Un día perfecto en Punta Mita comienza con un gran desayuno mexicano con vista al mar. Aquí encontrarás tus platillos favoritos, así como algunas especialidades mexicanas preparadas en la estación en vivo. Para aderezar la mañana, disfruta del cóctel Mita Mary (la versión St. Regis del tradicional Bloody Mary), mientras compartes un exquisito plato de chilaquiles. El pan dulce mexicano es increíble (el favorito de nuestra hija) y lo mejor de todo es que el día comienza justo después de tu visita a este lugar.

One of our favorite ways to spend an afternoon is to head to the Punta Mita Residents’ Beach Cub - it’s a wonderful spot for kids where they can always meet new friends. Sitting up in the restaurant is truly a treat or you can have your lunch delivered right to your beach chair if you are relaxing there for the day. My daughter always has the fish fingers- fresh fish lightly breaded and exactly to her liking (with a few fries, of course). The salad with the shrimp and palm hearts is especially refreshing on a hot day. The service is great and so are the “Cheladas” (I like mine with lots of lemon and salt). It’s the perfect lunch right before a beach walk in paradise.

Una de nuestras formas favoritas de pasar la tarde es yendo al Club de Playa de Residentes de Punta Mita. Es un lugar maravilloso para los niños, donde siempre encontrarán nuevos amigos. La comida te la pueden llevar al restaurante o directamente a tu camastro para que no suspendas tu relajación. Mi hija siempre pide los dedos de pescado (pescado fresco ligeramente empanizado con algunas papas fritas, por supuesto). La ensalada de camarones con palmito es especialmente refrescante durante un día caluroso. El servicio es excelente… como las “Chelada’s” (la mía me gusta con mucho limón y sal). Es la comida perfecta antes de comenzar una caminata por la playa en el paraíso.

35 •


in punta mita

LYNNE BAIRSTOW Managing Partner of MITA Venture Full time Punta Mita resident Socio Director de MITA Venture Residente de tiempo completo en Punta Mita

ARAMARA Four Seasons Resort Punta Mita The bar at Aramara is ideal for meeting friends for drinks, thanks to the stunning view, perfect service and Asian-themed sustenance available from both the bar and the full menu. Lettuce wraps (Bill Sullivan-style) are always a hit, as are the spring rolls and spicy, crispy shrimp. Each night their Cuban house band livens things up, and yes—there has been known to be dancing!

Gracias a las impresionantes vistas, el servicio perfecto, la temática asiática disponible en el bar y el menú completo, Aramara es el sitio ideal para reunirse con los amigos a tomar una copa. Los wraps de lechuga (estilo Bill Sullivan) siempre son un éxito, así como los rollitos primavera y el camarón crujiente picante. Cada noche, la banda cubana de la casa pone el ambiente y ¡te invita a mostrar tus §movimientos de baile!

SEA BREEZE BEACH CLUB The St. Regis Punta Mita Resort With its postcard-worthy ocean views and beach-chic setting, Sea Breeze Beach Club is a natural for gathering friends for cocktails under a beachfront cabana, poolside, or on the comfy couches surrounding its circular bar. The tuna sashimi or quinoa salad are light and delicious options, but definitely worthy of a try are their chicken nachos or oversized burger—arguably the best in Punta Mita!

Con sus impresionantes vistas hacia el mar, el elegante Sea Breeze Beach Club es el sitio ideal para reunirse con los amigos y disfrutar de un delicioso cóctel en una cabaña frente a la playa, junto a la piscina o en los cómodos sofás que rodean su barra circular. El sashimi de atún o la ensalada de quinoa son opciones ligeras y deliciosas, pero bien vale la pena probar los nachos de pollo o una de sus hamburguesas… ¡probablemente las mejores de Punta Mita!

• 36

PuntaMita


in punta mita

CARL EMBERSON General Manager The St. Regis Punta Mita Resort Gerente General The St. Regis Punta Mita Resort

BAHÍA by Richard Sandoval Four Seasons Resort Punta Mita One of my favorite chefs, Richard Sandoval, signs off on the menu in Bahia and does a great job in a beautiful setting right on the beach with the waves of the Pacific silently breaking on the shore. Be it some nice tapas or fresh seafood off the wood burning grill, you won’t go wrong. My favorite is always the famous catch of the day. Uno de mis chefs favoritos, Richard Sandoval, firma el menú de Bahía y hace un gran trabajo en un entorno precioso justo en la playa con las olas del Pacífico rompiendo en la orilla. Ya sea que elijas unas buenas tapas o unos frescos mariscos a la parrilla de leña, no te equivocarás. Mi favorito es la pesca del día.

SUFI Porta Fortuna Over the last season I have become a big fan of Sufi – the pergola gives this restaurant within the gates a sophisticated and cozy feel while the food and service is top notch. Wine prices are also very reasonable and my favorite dishes are the paella and tampiqueña, both impeccably prepared and with very generous portions.

Durante la última temporada me he convertido en un gran fan de Sufi –la pérgola le da a este restaurante un ambiente sofisticado y acogedor, mientras que la comida y el servicio son de primera categoría–. Los precios del vino son muy razonables y mis platillos favoritos son la paella y la tampiqueña, ambos preparados impecablemente y con raciones muy generosas.

37 •


• 38

P untaMita


Fresh Flavors on Deck at Sabores frescos en el Mita Mary Boat Bistro

L

T

he fresh bounty from the Pacific waters comes ashore at the Mita Mary Boat Bistro at The St. Regis Punta Mita Resort. This popular beachfront eatery is putting a new spin on classic regional dishes with an eclectic play on the popular food truck trend. Carl Emberson, General Manager of The St. Regis Punta Mita Resort, comments, “inspired by food trucks, we created an exclusive oceanfront boat bistro that invites guests to savor the freshest local seafood and catches of the day.” Located on the gorgeous beachfront of the resort, the Mita Mary Boat Bistro is crafted out of an actual fishing boat like those which have been used by fishermen in Punta de Mita for generations. Local artist, Marco Álvarez, who has had exhibitions at galleries and museums throughout Mexico and the USA, added his trademark use of color to repurpose the Mita Mary into a truly unique dining experience.

a fresca recompensa de las aguas del Pacífico llega a tierra, específicamente en el Mita Mary Boat Bistro de The St. Regis Punta Mita Resort. Este popular restaurante frente a la playa le está dando un nuevo giro a los platillos típicos de la región con un toque ecléctico a la tendencia “food truck”. El Gerente General de The St. Regis Punta Mita Resort, Carl Emberson, comentó que, “inspirado en los ‘food trucks’ hemos creado un exclusivo barco bistro frente al mar que seduce a los invitados para saborear los mariscos y la pesca del día más fresca”. Situado en la hermosa playa del resort, el Mita Mary Boat Bistro está hecho a partir de un barco de pesca real como los que han utilizado los pescadores de Punta de Mita durante generaciones. El artista local, Marco Álvarez, quien ha tenido exposiciones en galerías y museos a lo largo de México y Estados Unidos, agregó su marca de color para transformar la atmósfera del Mita Mary en una experiencia gastronómica única.

Diners are treated to delicious regional dishes that reflect both the flavor and lifestyle of Banderas Bay including fish cooked in the Zarandeado style and fresh, zesty Aguachile. Or for those who have taken advantage of the world-class sport fishing available in Punta Mita, the chefs at the Mita Mary Boat Bistro will prepare your catch for an unforgettable meal.

Los comensales son consentidos con deliciosos platillos regionales que reflejan tanto el sabor como el estilo de vida de la Bahía de Banderas, incluyendo el emblemático pescado zarandeado y el sabroso aguachile. Para aquellos que han aprovechado la pesca deportiva de clase mundial disponible en Punta Mita, los chefs del Mita Mary Boat Bistro transformarán su pesca del día en un platillo inolvidable.

When you’re at The St. Regis Punta Mita Resort, be sure to drop anchor at the Mita Mary Boat Bistro for a fresh, fun take on traditional Punta Mita cuisine.

Cuando estés en The St. Regis Punta Mita Resort asegúrate de echar el ancla en el Mita Mary Boat Bistro para disfrutar de la fresca y tradicional comida de Punta Mita.

39 •


• 40

P untaMita


in punta mita

L

as aguas de la Bahía de Banderas ofrecen una de las más espectaculares pescas deportivas en el mundo. De ser una región de humildes pueblos pesqueros, Riviera Nayarit ha crecido hasta convertirse en un destino premier donde cada año, los pescadores de todo el mundo vienen a participar en grandiosos torneos internacionales o para tratar de realizar la pesca de sus vidas. De hecho, un atún aleta amarilla de 194 kilos fue capturado en el 2012 y aún se mantiene en los libros de récords como uno de los más grandes que se han pescado en el mundo. El Centro de Actividades Acuáticas de Punta Mita, operado por Punta Mita Expeditions, acaba de lanzar el Club de Pesca Punta Mita que les ofrece a todos los miembros del club la posibilidad de experimentar medio día de pesca hasta para 6 personas, saliendo todos los sábados en punto de las 8:30am. Ésta es la forma ideal para aquellos novatos que desean aprender las habilidades y técnicas de los pescadores más experimentados para atrapar alguna de la gran variedad de especies que se encuentran en nuestra bahía, desde el pez gallo, pargo, mero, pámpano africano, jurel y caballa hasta dorado. Después de una gran mañana en el mar, los miembros pueden volver al Club de Playa, donde por un precio simbólico, el chef preparará los pescados a su gusto.

T

he waters of Banderas Bay offer some of the most exciting sportfishing in the world. From humble fishing villages, Riviera Nayarit has grown to become a premier big game destination where every year anglers from all over the globe come to participate in high stakes international fishing tournaments or to try to land the catch of a lifetime. In fact, a 427.9 pound yellow fin tuna caught here in 2012 remains on the record books as one of the largest ever caught in the world.

El espacio es limitado en las expediciones de cada sábado y se puede reservar llamando al Coordinador de Actividades de Punta Mita al 329.291.66.49, o por correo electrónico a info@ puntamitaexpeditions.com.

Punta Mita’s Ocean Activities Coordinator, by Punta Mita Expeditions, has just launched the Punta Mita Fishing Club which offers members the opportunity to experience a half day of fishing for up to 6 people, departing every Saturday at 8:30 a.m. It’s the ideal way for novices to learn some fundamental fishing skills and techniques or for more experienced fishermen to catch some of the wide variety of species found in our bay, including rooster fish, snapper, grouper, African pompano, Jack Crevalle, mackerel and mahi mahi. After a great morning on the water, guests can return to the Residents’ Beach Club where, for a nominal fee, the chef will prepare their catch to their liking. Space is limited on the Saturday fishing expeditions and can be arranged by calling at 329.291.6649 or by email at info@ puntamitaexpeditions.com.

41 •


T

here is no better way to enjoy Punta Mita than by taking advantage of the amazing variety of watersports offered on our blue Pacific Ocean. Whether you have experience on the water or are inspired to try something new, you’ll find it in Punta Mita! Regarded among as one of the best regions for surfing in Mexico, the Riviera Nayarit coastline offers consistently good quality surf year-round. Punta Mita visitors and residents can choose from different surf breaks in the area where both beginners and experts can find perfect conditions for surfing, paddle boarding and body boarding.

No hay mejor manera de disfrutar Punta Mita que aprovechando su increíble

variedad de deportes acuáticos ofrecidos a lo largo de nuestro azul Océano Pacífico. Si ya tienes experiencia en el agua o te sientes inspirado para probar algo nuevo, ¡seguramente lo encontrarás en Punta Mita! Considerada como una de las mejores regiones de México para el surf, la costa de Riviera Nayarit ofrece excelentes condiciones para practicar este deporte durante todo el año. Tanto huéspedes como residentes tienen la opción de elegir entre distintos sitios para que principiantes y expertos puedan encontrar el ambiente perfecto para el surf, paddle boarding o el body boarding.

• 42

P untaMita


water sports

Or explore below the surface with snorkel and scuba diving adventures and experience your own natural aquarium. Banderas Bay is alive with stunning marine life including sea turtles, manta rays, dolphins and a brilliant assortment of tropical fish. Discover the coral reefs around Punta Mita or the Marieta Islands, a protected marine park made famous by Jacques Cousteau. Visit Punta Mita’s Ocean Activities Coordinator at the Residents’ Beach Club or the Outdoor Activities Center by Punta Mita Expeditions, for details on these and other watersports in Punta Mita.

O explora bajo la superficie a través del snorkel y el buceo para observar un gran acuario natural a tu alrededor. La Bahía de Banderas cuenta con una impresionante vida marina como tortugas, mantarayas, delfines y una brillante variedad de peces tropicales. Descubre los arrecifes de coral alrededor de Punta Mita o las Islas Marietas, un parque marino protegido que se hizo famoso gracias a Jacques Cousteau. Para más información y detalles sobre estas y otras actividades te invitamos a visitar el Centro de Actividades Acuáticas de Punta Mita en el Club de Playa de los Residentes o bien el Outodoor Activities Center operados por Punta Mita Expeditions.

43 •


One of the most influential men in Punta Mita talks about his passions, his achievements and his love of Mexican food and golfing. Who is Carl Emberson? Born in Fiji over 50 years ago, Carl Emberson’s life has been a journey through a world of hotels, cuisine and hospitality as an entrepreneur, golfer, gourmand and family man. What was your dream when you were 16? I wanted to be a rugby player and represent Australia. At that time rugby was everything to me, but at 19 years old I had already decided I wanted to be a hotel manager.

Una de las personas que más han influenciado en el posicionamiento actual de Punta Mita nos habla de sus pasiones, sus logros y de su amor por la comida mexicana y el golf. ¿Quién es Carl Emberson? Nacido en las Islas Fiji hace más de 50 años, Carl Emberson aún continúa su viaje por el mundo de la hotelería, la gastronomía y la hospitalidad. Un entrepreneur amante del golf, la buena mesa y de la familia. ¿Qué querías ser cuando tenías 16 años? Quería ser jugador de rugby y representar a Australia. Aunque en ese momento el deporte era todo para mí, a los 19 años ya quería ser gerente de un hotel.

¿Cómo llegaste a Punta Mita? How did you come to be in Punta Mita? Estaba trabajando en Brasil y un día, mientras jugaba golf con los I was working in Brazil and heard about the project while playing golf directivos de Starwood Hotels, me hablaron de este proyecto. En ese with executives of Starwood Hotels. At that time I had the option to entonces tenía la opción de elegir entre The St. Regis Punta Mita y choose between The St. Regis Punta Mita and a position as Director la posición como Director de Hospitalidad de los Juegos Olímpicos of Hospitality for the Olympic Games in Rio de Janeiro. I decided on de Río de Janeiro. Me decidí por Punta Mita cuando vine de visita Punta Mita after coming to visit in October 2010 because I fell in love en octubre del 2010 porque me quedé enamorado del lugar, del with it. The environment, the potential, it felt like fate. It was love at ambiente, del potencial y de todo lo que significa el destino. Fue first sight, as they say. amor a primera vista, como dicen. • 44 P untaMita


What do you like about Mexico in general and Punta Mita specifically? Punta Mita is a spectacular place bestowed with ocean shores and mountains that offer exciting activities like fishing, golf and tennis. Anything you would want in terms of infrastructure and nature, we have it here. But it would be nothing without the people, who are what I like most about Mexico... the legacy of Mexico is its people. If you didn’t live in Punta Mita, where would you like to live? In Punta del Este, Uruguay. My wife, Sabine, is Uruguayan and sometimes we have discussed how great it would be to have a home in both Punta Mita and Punta Del Este. What has been your greatest achievement? Personally, my greatest achievement is to have been blessed with a beautiful, healthy and close-knit family. Professionally, my greatest achievement has been to leave a tangible legacy in all the places I’ve worked. For example, when I started working in the hotel industry, I set a goal for myself to become the general manager of a luxury hotel before age 40 with hard work and dedication. And currently, with the help of my excellent team, we have recently managed to put both The St. Regis and Punta Mita on the map as world class destinations. What is your idea of complete happiness? A good meal or a barbecue with family, before or after playing an excellent round of golf with friends, while enjoying a good bottle of red wine.

¿Qué es lo que más te gusta en particular de Punta Mita y de México en general? Punta Mita es un lugar espectacular que ha sido privilegiado por contar con playa, mar, montaña y al mismo tiempo realizar actividades como la pesca, el golf y el tenis. Todo lo que el ser humano pudiera desear en cuanto a infraestructura y naturaleza lo tenemos aquí. Pero no sería nada sin la gente, que es lo que más me gusta de México… el patrimonio más fuerte de México es su gente. Si no vivieras en Punta Mita, ¿dónde te gustaría vivir? En Punta del Este, Uruguay. Mi esposa Sabine es uruguaya y algunas veces hemos platicado que sería estupendo poder tener una casa en las dos Puntas: Punta Mita y Punta del Este. ¿Cuál ha sido tu mayor logro? A nivel personal, mi logro más grande es el haber sido bendecido con una familia hermosa, unida y llena de salud. A nivel profesional, mi mayor logro ha sido el poder dejar un legado palpable en todos los lugares en los que he trabajado. Por ejemplo, cuando comencé de lleno en la hotelería me fijé la meta de convertirme en gerente general de un hotel de lujo antes de los 40 años y con esfuerzo y dedicación lo pude conseguir. Además, recientemente hemos conseguido posicionar tanto a St. Regis como a Punta Mita aún más en el mapa y me llena de satisfacción poder encabezar todo el trabajo de un excelente equipo.

45 •


What inspires you? Professionally, I’m inspired by people and creating and maintaining relationships. But on the golf course, my motivation is to lower my handicap!

¿Cuál es tu idea de la felicidad total? Una buena comida o un asado en familia, antes o después de haber jugado una excelente ronda de golf con los amigos, mientras disfrutamos de una buena botella de vino tinto.

What talent would you like to have? I would have loved to have been born with enough talent to be a great tennis player.

¿Qué es lo que te mueve? Profesionalmente me encanta el hecho de poder estar en contacto con las personas y las relaciones humanas. Deportivamente hablando me motiva ¡mejorar mi nivel de golf para poder bajar mi hándicap!

What do you most dislike? People that don’t listen because of arrogance or pride ... and especially people who can’t count their shots in golf! Who is your favorite author? John Grisham and Colleen McCullough (author of “The Thorn Birds”). I’m not going say Shakespeare, because it would be a lie. What do you love to do that you would rather not admit? Have Sofia Vergara as a guest in the hotel! What is your favorite meal for lunch? I am a meat lover; so Monday through Thursday, it would be a flank steak with mixed salad, and Friday to Sunday, it would be shrimp tacos in our Mita Mary Boat Bistro. Is there any ingredient in Mexican food you do not like? Not really. I love Mexican food, everything from chipotle beef to traditional aguachile.

• 46

¿Qué talento te hubiera gustado tener? Me hubiera encantado haber nacido con talento suficiente para ser un excelente jugador de tenis. ¿Qué es lo que más te disgusta? La gente que no sabe escuchar, la arrogancia y la soberbia… pero sobre todo ¡los que no saben contar bien sus golpes en el golf! ¿Quién es tu autor favorito? John Grisham y Colleen McCullough (autora de “Amor entre espinas”). No les voy a decir que Shakespeare, porque sería una mentira. ¿Qué es algo que te encanta hacer pero que no te gusta admitir? ¡Recibir a Sofía Vergara como huésped en el hotel!

P untaMita


breakfast with

¿Cuál es el platillo que más disfrutas a la hora de la comida? Soy amante de la carne; así que de lunes a jueves es una arrachera con ensalada mixta y de viernes a domingo unos tacos de camarón zarandeado de nuestro restaurante Mita Mary Boat.

What is an invention that you could use? An app that would cover all of my passions in life: Golf, wine, food, sports, my family... all in one app. At this point, is there anything you’d like to stop doing? Smoking. Something I need to do in the coming years is to quit smoking. And what do you always want to continue doing in your life? Having wonderful and memorable meals with friends and family at least once a week. What do you respect more, power or wealth? I respect them both, provided they are tempered with humbleness. The true respect towards a rich person or a powerful person lies in their lack of pretention. With humility, I respect both, but without it, I respect neither. If you could do it all again, what would you change? There are, of course, some flaws I’ve made on this journey called life that I would like to correct but overall, I’m very happy with the direction my life has taken. What is your motto? Enjoy life, have fun and live each day to its full potential.

¿Existe algún ingrediente de la comida mexicana que no te guste? La verdad no. Soy amante de la comida mexicana. Disfruto ahora unas puntas de res al chipotle y al rato me podrán ver comiendo un típico aguachile. ¿Cuál sería un invento que utilizarías ahorita mismo? Un app que abarcara todas mis pasiones en la vida: El golf, el vino, la comida, el deporte, mi familia… todo en una sola app. En este momento, ¿hay algo que te gustaría dejar de hacer? El cigarro. Algo que tengo que dejar de hacer en los próximos años es dejar de fumar. ¿Qué no podrías dejar de hacer? Tener por lo menos una vez a la semana una comida excelente y memorable con mis amigos y familia. ¿Qué respetas más, el poder o la riqueza? Respeto ambos, siempre y cuando estén cobijados por la humildad. La gran diferencia entre respetar a una persona rica o una persona poderosa radica en la humildad. Si la tienen los respeto, sino, a ninguno de los dos. Si pudieras empezar de nuevo, ¿qué cambiarías? Me gustaría volver a ser yo mismo, corrigiendo algunas fallas que he cometido en este viaje llamado vida. Mi viaje no ha sido nada malo. ¿Cuál es tu lema? Disfrutar la vida, pasarla bien y vivir cada día por sus propios méritos. 47 •


OUR COMMUNITY

Around Punta Mita there are many people who volunteer daily with

various non-profit associations, working toward the common goal of providing assistance to those less fortunate in our community. Created in 2011, the Punta Mita Angels, comprised of members Jane Grad, Sandy Howe, Barbara McGregor, Claire Newton, Sharon Siebens and Catherine Schmidt, helps to improve the lives of women and children in the Corral del Risco and Emiliano Zapata neighborhoods. Through referendums, the association identifies the main needs of these communities to develop programs which are self-financed by an annual fundraiser. Over the past four years, they have proudly executed effective nutrition programs, fitness classes, English lessons for primary students and wellness workshops for both teens and their families. This commendable work adds another layer to the various educational programs which are promoted by PEACE Punta de Mita, including English classes which have benefited 976 students from kindergarten through high school and the Avanza program which allows children between the ages of 9 and 17 who have dropped out of school the opportunity to complete their primary and secondary education and receive educational equivalency certification.

Alrededor

de Punta Mita existen muchísimas personas que diariamente trabajan de manera voluntaria en diversas asociaciones no lucrativas con un mismo objetivo en común: brindar el bienestar a todos aquellos menos afortunados que integran nuestra comunidad.

Each year, the Punta Mita Angels host a luncheon in the Aramara Salon of the Four Seasons Resort Punta Mita. The next luncheon is scheduled to take place on Tuesday, March 3, 2015. For more information, contact clairenewton@rogers.com

Cada año, Punta Mita Angels realiza un luncheon para recabar fondos en el Salón Aramara en Four Seasons Resort Punta Mita. El siguiente está programado para llevarse a cabo el martes 3 de marzo de 2015. Mayores informes en clairenewton@rogers.com.

• 48

Creado en 2011, Punta Mita Angels es un grupo formado por Jane Grad, Sandy Howe, Barbara McGregor, Claire Newton, Sharon Siebens y Catherine Schmidt que ayudan a mejorar la vida de mujeres y niños en Corral del Risco y Emiliano Zapata. A través de consultas populares, la asociación identifica las necesidades principales de estas comunidades para desarrollar programas que auto financian mediante una recaudación de fondos anual. Durante estos cuatro años de vida, orgullosamente han ejecutado efectivos programas de nutrición, clases de acondicionamiento físico, clases de inglés en escuelas primarias y talleres de bienestar tanto para los adolescentes como para sus familias. Esta loable labor se suma a la de los diversos programas educativos impulsados por PEACE Punta de Mita, incluyendo clases de inglés que benefician a 976 alumnos desde kínder hasta preparatoria, así como el programa “Avanza”, en el que niños de entre 9 y 17 años de edad que truncaron sus estudios, ahora tienen la oportunidad P untaMita


Undoubtedly the greatest achievement for PEACE Punta de Mita over the first half of the year has been with Descúbrete, a human development program aimed at battered women to support them in rebuilding their lives. In just four months, their personal and work situations have changed dramatically for the better.

Sin duda, el mayor logro de PEACE Punta de Mita durante este primer semestre se dio a través de “Descúbrete”, un programa de desarrollo humano dirigido a mujeres maltratadas para apoyarlas a retomar sus vidas. En tan sólo cuatro meses, sus situaciones personales y laborales han cambiado dramáticamente.

In addition, the Fundación Punta de Mita has shown its dedication to the community with projects like the Punta de Mita Sports Center and the Social Co-investment Program which will benefit more than 400 children from two elementary schools by providing improved infrastructure. Undoubtedly, education is the key to opening doors in any field and the admirable work done by the volunteers of these associations brings a brighter future to the communities of Punta de Mita.

de regularizarse en primaria y secundaria para certificarse a través del INEA. Además, la Fundación Punta de Mita ha implementado acciones que reflejan sus esfuerzos en la comunidad, como la rehabilitación de la Unidad Deportiva Punta de Mita y el programa “Coinversión Social”, enel que se beneficiará a más de 400 niños de dos escuelas primarias con infraestructura digna. Sin duda, la educación es la llave para abrirse las puertas en cualquier ámbito y el trabajo en conjunto de estas tres asociaciones les brinda a los habitantes de la comunidad un futuro más esperanzador.

Descubriéndonos en la EcoRed is an environmental education program headed by the Fundación Punta de Mita which has benefited more than 300 students in schools from Las Juntas to San Pancho. Currently, one of the most prestigious schools in Hawaii has begun to implement the program’s material in its own classrooms. The Ocēlōpilli (Jaguar Warriors) program, in conjunction with Riviera Nayarit, has succeeded in assembling volunteer brigades of all ages to aid in cleaning roads, ditches and beaches of debris.

“Descubriéndonos en la EcoRed” es un programa de educación ambiental basado en juegos y dinámicas que ha sido impulsado por la Fundación Punta de Mita para beneficiar a más de 300 alumnos repartidos en escuelas que van desde Las Juntas hasta San Pancho. Actualmente, una de las escuelas más prestigiadas de Hawái ha solicitado este material para impartirlo en sus aulas. El programa “Ocēlōpilli” (Guerreros Jaguar) ha logrado concretar brigadas de voluntarios de todas las edades que se dedican a limpiar carreteras, zanjones y playas en un esfuerzo conjunto con Riviera Nayarit.

49 •


La tradición huichol en nuestros días

M

exico’s cultural heritage can be seen in the diversity of its indigenous peoples who are recognized internationally for their ancestral legacy. One of the most popular cultures today is the Wixárika, or Huichol, who have managed to preserve their customs and traditions despite the passage of time. Renowned for their beauty and complexity, Huichol handicrafts represent the wide worldview of their people. They are crafted from brightly colored beads no larger than tiny pebbles affixed by hand with wax to carved wooden figurines of deer, jaguars, flowers or other shapes. Using this same technique, they also create beautiful pieces of jewelry like bracelets, necklaces and earrings. These colorful designs are also reflected in their traditional embroidered blankets and dress. Men wear hats with feathers or beads and women wear xikuri, embroidered head scarfs. The type of embroidery on the garments represent economic and social status within the culture.

A nivel internacional, una de las culturas indígenas más apreciadas

en la actualidad es la wixárika o huichol, que a pesar del paso del tiempo, ha logrado preservar sus costumbres y tradiciones milenarias. Precisamente la conservación de su colorido legado, ha sido lo que los ha colocado como uno de los pueblos más enigmáticos de México. Reconocidas por su belleza y complejidad, las artesanías huicholes representan su amplísima cosmovisión. Para elaborarlas, utilizan la chaquira como elemento principal, una piedrita diminuta de colores brillantes, que adhieren manualmente con cera a una gran variedad de figuras previamente talladas en madera como venados, jaguares, flores y otras tantas. Utilizando esta misma técnica, también confeccionan hermosas piezas de joyería como pulseras, collares y aretes. Estos coloridos diseños también se reflejan en sus vestimentas típicas de manta bordada. Los hombres utilizan sombreros con plumas o chaquira y las mujeres utilizan el “Rikuri”, un peculiar paliacate que portan en la cabeza. Los bordados de sus vestimentas representan elementos distintivos y específicos de su cultura.

Since the beginning of time, the Huichol have been governed by an agricultural calendar that marks the time of sowing and celebrations. Within their ritual cycle is Wirikuta, a sacred time based on their creationist belief, and major celebrations including the Hikuri Neixa, or Peyote Feast, and the Tatei Neixa which honors ancestors through chants and offerings, praying for good health and good harvests to ensure their livelihood.

Desde tiempos inmemoriales, los huicholes se han regido a través de un calendario agrícola y festivo que marca el temporal de la siembra y las festividades. Dentro del ciclo ritual se encuentra el viaje a Wirikuta, un territorio sagrado donde se cree que ocurrió la creación del mundo. Las fiestas principales son el “Hikuri Neixa” o Fiesta del Peyote y el “Tatei Neixa” en las que honran a sus ancestros a través de cantos y ofrendas para pedir por su salud y por el cumplimiento de los ciclos naturales para asegurar su sustento a través de buenas cosechas.

Wixárika culture has been preserved due to its people’s strong attachment to the earth, the elements, nature and the teachings passed down from each generation to respect and appreciate the land around Punta Mita.

La conservación de la cultura wixárika se debe a su fuerte arraigo con la tierra, los elementos, la Madre Naturaleza y por las enseñanzas transmitidas en cada generación para privilegiarnos al poder admirarlas en Punta Mita y sus alrededores.

• 50

P untaMita


WIXÁRIKA MYTHOLOGY The Huichol religion is recognized by the intrinsic association which exists between corn, deer and peyote. While corn and deer represent livelihood, peyote is the most important means of transcending the mundane world in order to manifest the sacred, functioning as an intermediary between man and the gods. These three sacred items are the focal points of most Huichol rituals and festivities, the purest of which is Mitotes, a religious ceremony which incorporates dance and magic to activate the kupuri, or human soul.

LA MITOLOGÍA WIXÁRIKA La religión huichol es reconocida por la intrínseca asociación que se da entre el maíz, el venado y el peyote. En tanto que el maíz y el venado representan el sustento vital, el peyote es el medio más importante para trascender el mundo profano y resulta ser la manifestación más obvia de lo sagrado, siendo el intermediario entre el hombre y las deidades. En base a estos sagrados elementos celebran la mayoría de sus rituales y festividades. La ceremonia religiosa más pura de los huicholes ocurre en los “mitotes”, que incorpora danzas y movimientos mágicos para activar el alma humana o “kupuri”.

COLECTIVO WIXARI Founded in 2012 by Arya Goicoechea in conjunction with the Huichol community of La Laguna, Jalisco, Colectivo Wixari is a project which seeks to improve the quality of life in Huichol communities through collaboration. The aim is to develop proposals which will provide viable solutions to environmental, cultural, social and economic issues in this ancient culture. The word Wixari means web and the mission of the group is to weaving a collective project which turns dreams into a sustainable future for indigenous communities.

Fundado en 2012 por Arya Goicoechea en conjunto con la comunidad huichol de La Laguna, Jalisco; el Colectivo Wixari es un proyecto social que busca mejorar la calidad de vida de las comunidades wixaritari a través del trabajo colectivo. Su objetivo es sumar esfuerzos para desarrollar propuestas que aporten soluciones viables a las problemáticas ambientales, culturales, sociales y económicas de este pueblo milenario. Wixari significa telaraña o tejido y la idea de este colectivo es continuar tejiendo un sueño colectivo que proyecte un futuro sustentable en las comunidades indígenas.

51 •


E

l Mezcal está en boga. Primero fue menospreciado pero ahora es el rey de los licores mexicanos, tal como lo fuera el Tequila en su momento. A nivel internacional ha adquirido popularidad entre los paladares más exigentes debido a su aroma, sabor inconfundible y calidad. Aunque ambas bebidas provienen del agave, cada una tiene sus peculiaridades que las hacen únicas.

M

ezcal is in vogue. Once known as the lesser of the Mexican liquors, it has come to rival tequila’s place, becoming internationally popular with discerning palates due to its aroma, unique taste and quality. Although both drinks are made from the agave plant, each has its own unique characteristics. It is increasingly common to see mezcal being served at fashionable tables, either on its own or accompanied with food, and its development process puts it in step with organic culinary trends. To drink mezcal, our expert recommends using a gourd (a native container made from the bark of the calabash fruit), but at home it is well served in a brandy snifter. When you serve it, swirl it slowly around the sides of the glass to examine its viscosity. The way in which the mezcal holds to the sides is a sign of its quality. Ideally, you would like a “dry” or “pure” mezcal, one that is made without the addition of other ingredients. And when drinking it you need to take the time for the full sensory experience, inhaling its aroma deeply and discovering the many flavors of its history and creation. Hold the mezcal in your mouth for a moment to allow your palate to explore the unique taste of this richly traditional spirit which serves well as an aperitif or an after dinner drink. There is a magic in the creation of mezcal that you can taste on the tongue.

• 52

Cada vez es más frecuente observar que en las mesas se brinda con Mezcal o, al menos, se acompañan los alimentos con él. En las reuniones no puede faltar una botella de esta bebida porque está claro que las tendencias gastronómicas apuntan al consumo de los productos completamente orgánicos y este elíxir es uno de ellos. Para beber el Mezcal, nuestro experto recomienda utilizar una jícara (recipiente autóctono hecho con la corteza del fruto de la güira), pero en casa se puede beber en una copa coñaquera o en una copa royal, que es donde se sirven las mejores bebidas del mundo. Cuando lo sirvas, mueve lentamente la copa en forma circular para mojar las paredes y examinar su viscosidad. Entre más se mojen, el Mezcal será de mejor calidad. Lo ideal es beberlo “derecho” o “puro”, es decir, sin mezclarlo. Pero eso sí, para poder apreciar completamente esta experiencia sensorial, es necesario darse el tiempo para olerlo profundamente y descubrir la gran cantidad de aromas que remontan a su elaboración. Una vez que lo pruebes, deberás retenerlo en tu boca durante un par de segundos para que el paladar se pueda acostumbrar al sabor único de esta enigmática bebida ancestral que, en su estado óptimo, puede funcionar como aperitivo y/o digestivo. Esto es parte de la magia del Mezcal, pues pocas bebidas se pueden clasificar de esta manera.

P untaMita


“Mezcal is a drink that will surprise you with every sip. It is something completely different. In every sip you will find deeper flavors and textures. It’s a very sensory experience. It’s an adventure!” “In thinking about the origin of mezcal, we think about the agave leaves that need to grow between 7 to 15 years before they can be used in production. Thinking more romantically, drinking mezcal is like enjoying the sun and the richness of the earth received by the agave during its time of growth. This makes it so magical for me to drink. “

“El Mezcal es una bebida que te sorprenderá sorbo a sorbo. Es algo completamente diferente. En cada trago descubrirás más y más sabores, así como nuevas texturas. Es una experiencia muy sensorial. ¡Es una aventura!” “Al recordar el origen del Mezcal, invariablemente debemos pensar en las hojas particulares del agave que necesitan crecer entre 7 y 15 años antes de poder ser utilizadas en la producción. De manera romántica, el beber Mezcal es disfrutar del sol y las sustancias de la tierra que recibió la penca durante ese período de tiempo. Por eso es una bebida tan mágica para mí.” 53 •


Mezcal is considered 100% handmade. The production process, from using a machete to cut the leaves of the agave which are then ground with a mallet, is comprehensive manual work and does not involve any machinery, preservatives or synthetic substances. It’s said that because of this purity, it can be enjoyed without risk of a headache the next morning, but should you happen to overindulge, flat or sparkling water will soon revive you. There is a mystical legacy to mezcal and an ancient Zapotec legend tells us that it first flowed from the breasts of a generous goddess. To this day there is a ritual aspect to mezcal, with superstition saying that it must not be distilled on a full moon and the traditional few drops that are spilt on the ground to send the spirits of the recently departed on their way. Although mezcal is also said to possess aphrodisiac powers, the truth is that when drinking it in moderation it is a wonderful drink that can be complemented perfectly with a slice of orange and a pinch of worm salt and chili powder. Salud!

The world is discovering the rich smoky flavor of mezcal, a traditional Mexican spirit handcrafted using old world techniques. Now served in the trendiest restaurants and lounges, mezcal is coming out of the shadow of tequila and being recognized for its own smooth flavors and heritage. But its versatility goes beyond just cocktails and Chef Ramon Bramasco of Four Seasons Resort Punta Mita offers a simple and delicious recipe featuring two regional tastes of Mexico.

La elaboración del Mezcal es considerada 100% artesanal: su proceso de producción, desde cortar con el machete las pencas de agave hasta su trituración con un mazo, es un trabajo extenso y manual en el que no se involucra ningún tipo de máquina, ni conservadores o sustancias sintéticas. Esto da como resultado que, si no lo combinas con otras bebidas, a la mañana siguiente amanezcas sin cruda. Pero si no te puedes resistir, su mejor acompañante resulta ser el agua natural o mineral. A esta bebida originaria de Oaxaca se le atribuyen un par de leyendas para el anecdotario: la primera dice que “no se debe poner a cocer en luna llena porque no quedará bien” y la segunda indica que “cuando uno se va a tomar el primer Mezcal de su vida, como agradecimiento o bendición deberá echar un chorrito a la tierra, porque gracias a ella es que podemos obtener la bebida”. Aunque también se dice que el Mezcal tiene poderes afrodisíacos, la verdad es que cuando se bebe con moderación resulta en un trago maravilloso que se puede complementar con un gajo de naranja y una pizca de sal de gusano mezclada con chile en polvo. ¡Salud!

El mundo está descubriendo el rico sabor ahumado del Mezcal, un tradicional espíritu mexicano hecho a mano usando las técnicas del viejo mundo. Servido en restaurantes y bares de moda, el Mezcal está saliendo de la sombra del Tequila y comienza a reconocerse por su propio sabor y herencia. Pero su versatilidad va más allá de cócteles y el chef Ramón Bramasco de Four Seasons Resort Punta Mita ofrece una sencilla y deliciosa receta basada en dos sabores regionales de México.

Tuna al Mezcal Serves Two Ingredients for tuna: 200 g tuna loin 10 g dry chile powder 1 oz Mezcal Salt and pepper to taste Directions: Season the tuna loin with salt, pepper and dry chili powder Marinate the tuna loin with Mezcal for 10 minutes Ingredients for mezcal sauce: 1 oz Mezcal 1 seedless pasilla chile 100 ml vegetable stock 1 eggplant cut in cubes and fried Salt and pepper to taste Directions: In a sauce pan, bring vegetable stock and pasilla chile to a boil Flambé the Mezcal Add to stock and reduce consistency Add eggplant and seasoning In a hot pan, sear the tuna loin on each side Serve the tuna loin with the eggplant and mezcal sauce, finished with saffron butter

• 54

P untaMita

Atún al Mezcal Para dos personas Ingredientes para el atún: 200 g de lomo de atún 10 g de chile seco en polvo 1 oz de Mezcal Sal y pimienta para sazonar Instrucciones: Sazona el lomo de atún con sal, pimienta y chile seco en polvo Marina el lomo de atún con el Mezcal durante 10 minutos Ingredientes para la salsa de Mezcal: 1 oz de Mezcal 1 chile pasilla sin semillas 100 ml de caldo de verduras 1 berenjena frita cortada en cubos Sal y pimienta para sazonar Instrucciones: En una cacerola pon a hervir el caldo de verduras y el chile pasilla sin semillas Incorpora el Mezcal y flamea Licua y déjalo reducir hasta obtener consistencia Agrega la berenjena y sazona al gusto En un sartén caliente, sella el lomo de atún por ambos lados Sirve el lomo de atún con la berenjena, la salsa de Mezcal y mantequilla de azafrán


55 •


T

Restoring the Connection between Body and Spirit Restaurando la conexión entre cuerpo y espíritu

he environmental and emotional stresses of modern life can create negative blockages which interfere with the body’s natural ability to heal itself, leading to a host of physical and psychological repercussions. The innovative Iyari treatment at the Apuane Spa at Four Seasons Resort Punta Mita is a holistic and natural therapy based on the understanding that physical and emotional experiences are reflected in the functionality of the muscles and the concept of restoring balance to the body and spirit. Inspired by the traditional healing techniques of Mayan culture, Iyari uses the “Muscle Test”, an effective and versatile tool for detecting and correcting various imbalances in the body due to stress. The treatment also infuses the 5 Elements of fire, earth, metal, water and wood with colors, precious stones and herbs from the Huichol and other indigenous cultures to heal the body’s energy, spirit and physical being. The benefits of this treatment are profound and far-reaching including alleviating stress, increasing energy and concentration, releasing negative experiences, fears, phobia and traumas, and returning the body to its natural and holistic state of self-healing. Reaching far beyond the expected relaxation of a traditional spa treatment, Iyari is a journey towards recreating the balance between body and mind that is lost to daily pressures and traumas, integrating age old practices and wisdom with a modern understanding of kinesiology. Experience Iyari at the Apuane Spa and begin on your path to healing.

L

as tensiones de la vida moderna pueden causar bloqueos negativos que interfieren con la capacidad natural del cuerpo para curarse a sí mismo, dando lugar a una serie de repercusiones físicas y psicológicas. El innovador tratamiento Iyari en Apuane Spa de Four Seasons Resort Punta Mita es una terapia holística basada tanto en el concepto de restaurar el equilibrio del cuerpo y el espíritu como en el entendimiento de que las experiencias físicas y emocionales se reflejan en la funcionalidad de los músculos. Inspirado por las tradicionales técnicas curativas de la cultura maya, Iyari utiliza el “Test Muscular”, una herramienta efectiva y versátil que detecta y corrige varios desequilibrios provocados por el estrés. El tratamiento también incorpora a los 5 elementos (fuego, tierra, metal, agua y madera) con colores, piedras preciosas y hierbas de la cultura huichol para curar la energía del cuerpo, el espíritu y el bienestar físico. Los beneficios de este tratamiento son profundos y de largo alcance, incluyendo el alivio de la tensión, aumento de la energía y concentración, eliminación de vibras negativas, miedos, fobias y traumas para devolverle al cuerpo su estado natural de auto sanación. Yendo mucho más allá de la relajación que proporciona este tratamiento de spa, Iyari es un viaje hacia la restauración del equilibrio entre el cuerpo y la mente que combate las presiones diarias e integra la sabiduría y las viejas prácticas con una comprensión moderna de la kinesiología. Experimenta Iyari en Apuane Spa y comienza el camino hacia la curación.

• 56

P untaMita


APUAN E SPA INFUSING THE TRADITIONS OF MEXICO Since the beginning of history, shaman and healers have relied on the healing powers found in the rich biodiversity of Mexico. Apuane Spa Four Seasons brings the power of regional ingredients to their unique massage treatments designed for ultimate relaxation. • THE HAKALI MASSAGE The curative properties of cactus, known to the indigenous tribes of The curative properties of cactus, known to the indigenous tribes of Mexico for generations, are explored in this massage designed to bring deep relaxation to your muscles and spirit. A warm meringue of cactus, cactus blossom and pulque sap is applied using various massage techniques using the broad paddles of the plant, allowing for the full restorative powers of the cactus to harmonize your body • THE PUNTA MITA MASSAGE Focused on pure relaxation, this full body massage incorporates indigenous and regional elements including tequila, sage oil and traditional Mexican healing techniques to bring peace and tranquility to the body and mind.

INCORPORANDO LAS TRADICIONES DE MÉXICO Desde el comienzo de la historia, los chamanes y curanderos se han basado en los poderes curativos que se encuentran en la rica biodiversidad de México. Apuane Spa Four Seasons ofrece las propiedades de los ingredientes regionales para sus tratamientos de masaje diseñados exclusivamente para la relajación.

• MASAJE HAKALI Las propiedades curativas del cactus conocidas por los pueblos indígenas de México durante generaciones, se exploran en este masaje diseñado para relajar profundamente los músculos y el espíritu. Un merengue caliente de cactus, flor de cactus y savia de pulque se aplican con diversas técnicas de masaje utilizando pencas para permitir que los poderes de recuperación del cactus armonicen con tu cuerpo. • MASAJE PUNTA MITA Enfocado en la relajación profunda, este masaje de cuerpo completo incorpora elementos indígenas y regionales como el Tequila, aceite de salvia y tradicionales técnicas curativas de México para llevar la paz y la tranquilidad al cuerpo y a la mente.

57 •


REGIONAL ELEMENTS New treatments which infuse regional ingredients known for their restorative properties are always being added to the spa menu, allowing visitors to have a uniquely Mexican experience. For example, the Lluvia de Miel treatment incorporates two regional ingredients which play important roles in Mexican history, culture and traditional healing practices: honey and vanilla. “We worked on providing a soothing and luxurious experience with regional elements for our guests. Based on those principles, we selected vanilla, as is such an important spice in Mexican history,” says Viviana Quesada, General Manager at Apuane Spa, “And we chose ‘Mexican Gold’…honey… because of its antioxidants that offer great anti-aging benefits and because it is extremely moisturizing, soothing and creates an amazing skin glow.” The Lluvia de Miel begins with a relaxing massage infused with vanilla and honey, followed by warm Vichy shower to active the circulatory system and release tension, and concludes with an application of rich moisturizing vanilla cream. It’s perhaps the most luxurious way to experience the centuries-old traditions of Mexico.

ELEMENTOS REGIONALES Constantemente se agregan nuevos tratamientos que incorporan ingredientes regionales conocidos por sus propiedades de restauración para permitirles a los visitantes tener una experiencia mexicana sin igual. Por ejemplo, el tratamiento Lluvia de Miel cuenta con dos componentes que juegan un papel importante en la cultura y las tradicionales prácticas curativas de México: la miel y la vainilla. “Trabajamos para ofrecerles a nuestros huéspedes una experiencia de lujo, relajante y mezclada con elementos regionales. En base a esos principios, seleccionamos la vainilla como una de las especias más importantes en la historia de México”, dice Viviana Quesada, Gerente General en Apuane Spa, “y escogimos el ‘oro líquido mexicano’... la miel, porque sus antioxidantes ofrecen grandes beneficios contra el envejecimiento, es muy hidratante y crea un brillo increíble en la piel”. La Lluvia de Miel comienza con un masaje relajante que incorpora vainilla y miel, seguido de una cálida ducha Vichy para activar el sistema circulatorio y liberar tensiones. Concluye con la aplicación de una crema de vainilla hidratante. Es tal vez la forma más lujosa de experimentar las tradiciones centenarias de México.

• 58

P untaMita


our nature

P

unta Mita’s appeal comes from a unique mixture of luxury lifestyle, Mexican traditions, fine dining, world class golf, spectacular sunsets, exciting tourist activities and impressive biodiversity. These elements fuse to result in a dynamic destination nestled between the vast blue waters of Banderas Bay and the lush jungle of the Sierra Madre Occidental. This beautiful area where the mountains meet the sea is home to several animal species endemic to Mexico including the black iguana, the orange-breasted bunting and the rufous-bellied chachalaca, to name a few. Up in the highlands is where big cats roam, like the jaguar, puma and ocelot. The natural abundance found in Punta Mita can be well appreciated with a visit to the Marietas Islands, considered one of the most important nature reserves in Mexico for its vast number of seabirds. The Marietas Islands were decreed as a National Park in 2005 and added to the UNESCO Man and Biosphere Program in 2008.

E

l encanto de Punta Mita se obtiene de mezclar un estilo de vida de lujo, tradiciones mexicanas, excelente gastronomía, emocionantes rondas de golf, atardeceres espectaculares, infinidad de actividades turísticas y una maravillosa e imponente biodiversidad que dan como resultado un destino dinámico ubicado entre las prodigiosas aguas de la Bahía de Banderas y la siempre verde Sierra Madre Occidental. Esta fusión natural entre la montaña y el mar es hogar de varias especies animales endémicas de México, como la iguana negra o garrobo, el colorín ventridorado y la chachalaca ventricastaña, por mencionar algunas. Además, en las zonas altas de esta región podemos encontrar grandes felinos como el jaguar, puma y ocelote. La abundancia natural de Punta Mita puede apreciarse al máximo durante una visita a las Islas Marietas, consideradas como una de las reservas naturales más importantes de todo México gracias a su vasta riqueza en aves marinas. Las Islas Marietas fueron decretadas Área Natural Protegida con la categoría de Parque Nacional en el 2005 e incluidas en el Programa Hombre y Biosfera de la UNESCO en el 2008.

59 •


This area is a true natural treasure as it provides nesting and breeding grounds for a wide variety of sea birds such as bluefooted and brownfooted booby. The surrounding beautiful clear waters are home to sea turtles, dolphins, manta rays and many colorful fish decorating the coral reef. And during the winter months, the majestic humpback whales arrive for their birthing season in this region of Mexican Pacific. The marine park is comprised of two islands, Isla Redonda and Isla Larga, and two islets called Los Morros Cuates, and is home to 10 species of marine mammals, 92 species of birds and 115 fish species. It is easy to understand why Jacques Cousteau fell in love with these islands and sparked the international movement to protect them. In short, the Marietas Islands is a natural wonder of Mexico that should be on any visitor’s list of places to visit and explore during a stay in Punta Mita. Agencies that are certified and endorsed by the Mexican Government will be delighted to take you to this sanctuary, which should be treated with the utmost respect.

• 60

Este verdadero tesoro natural ofrece un área de anidación, reproducción y descanso para una gran cantidad de aves marinas, como el pájaro bobo de patas azules y el pájaro café de patas amarillas. En sus hermosas aguas cristalinas circundantes habitan tortugas marinas, delfines, mantarrayas e infinidad de peces de colores decorando el arrecife lleno de coral. El avistamiento de estas especies marinas es coronado por la imponente ballena jorobada que durante la época de invierno viene a dar a luz en esta región del Pacífico mexicano. Esta reserva, conformada por la Isla Redonda, la Isla Larga y dos islotes llamados “Los Morros Cuates”, es hogar de 10 especies de mamíferos marinos, 92 de aves y 115 de peces. Conocer estas islas es entender el por qué Jacques Cousteau se enamoró de ellas e inició el movimiento a nivel internacional para protegerlas. En definitiva, las Islas Marietas son una de las maravillas naturales de México que tienes que visitar y explorar durante tu estancia en Punta Mita. Agencias certificadas y avaladas por el Gobierno Mexicano estarán encantadas de llevarte a este santuario que debe ser tratado con muchísimo respeto.

P untaMita


our nature

The Marietas Islands have one of the largest nesting colonies of blue-footed boobies in Mexico. The beauty of these creatures lies in their legs which in the spring breeding season acquire their brightest hue to impress females. During courtship, the booby will spread its wings and perform fun dance moves to attract a partner.

Las Islas Marietas poseen una de las mayores colonias de pájaros bobos de patas azules en México. La belleza de estos ejemplares radica en sus patas, que en primavera (su temporada de reproducción) adquieren tonalidades más brillantes para tratar de impresionar a las hembras. Durante el cortejo abren las alas, bailan y realizan movimientos muy divertidos.

Viva Natura is a bilingual field guide to the amphibians, reptiles, birds and mammals of Western Mexico. featuring photos and information on more than 230 species of local fauna. It was created by Petr Myska and is designed for amateur naturalists, professional biologists and the general public. It is extremely easy to use. The digital version of this publication can be downloaded as an iPhone App from the App Store.

Viva Natura es una guía de campo bilingüe de anfibios, reptiles, aves y mamíferos del occidente de México que ofrece fotos e información de más de 230 especies de fauna local. Fue creada por Petr Myska y está diseñada para naturalistas aficionados, biólogos profesionales y público en general. Es extremadamente fácil de usar. La versión digital de esta publicación se puede descargar como aplicación para iPhone desde la App Store.

61 •


Although Punta Mita offers everything a visitor could want in a vacation destination, it’s also a wonderful home base for exploring the amazing wealth of culture, cuisine, sport and lifestyle in the beautiful Banderas Bay region. Here are Punta Mita Living’s picks for some of the best day trips in the area.

P

unta Mita ofrece todo lo que puedas desear en un destino vacacional. Es un maravilloso punto de partida para explorar la increíble riqueza cultural, gastronómica, deportiva y el estilo de vida que se conjuga en la Bahía de Banderas. Estos son los lugares preferidos del equipo de Punta Mita Living para ir a pasear y descubrir lo mejor de la zona.

PUERTO VALLARTA - Calle Basilio Badillo This charming street lined with colorful bougainvillea in the heart of Puerto Vallarta’s historic Old Town features numerous restaurants, art galleries, live theater and shopping. It’s the perfect place for an afternoon or evening stroll.

Ubicada en el corazón del mítico Viejo Vallarta, esta encantadora calle llena de coloridas bugambilias cuenta con numerosos restaurantes, galerías de arte, teatro y boutiques. Es el lugar perfecto para pasear por la tarde o en la noche.

• 62

P untaMita


take off SAN PANCHO - La Patrona Polo Club The sport of kings comes alive in the beautiful La Patrona Polo Club. Watch exciting matches played by international polo teams while enjoying their fine dining menu every Saturday afternoon. Then enjoy a mariachi serenade and dancing in the lounge.

El deporte de los reyes se llena de vida en La Patrona Polo Club. Todos los sábados por la tarde, disfruta de emocionantes partidos de polo protagonizados por equipos internacionales, mientras te deleitas con exquisita gastronomía. Por la noche, disfruta de una auténtica velada con mariachis y música para bailar.

SAYULITA - Boutique Shopping / De compras The village of this laidback surfer’s paradise is home to a host of boutiques featuring indigenous Huichol crafts, handmade jewelry, unique beachwear, and boho-chic fashions.

El centro de este paraíso surfista es el hogar de una gran variedad de galerías de arte y boutiques con artesanías huichol, joyería hecha a mano, exclusiva ropa de playa y moda al estilo boho-chic.

LA CRUZ - The Sunday Farmer’s Market Mercado Huanacaxtle Spectacularly located on the La Cruz malecon, this oceanside market features the best of the region’s locally produced fruits and vegetables, artisanal foods and crafts. Bring your appetite because the market is the perfect place to sample the flavors of Mexico.

Ubicado de forma espectacular a lo largo del Malecón de La Cruz de Huanacaxtle, este mercado ofrece las mejores frutas y verduras de producción local, comidas artesanales y artesanías. Trae tu apetito porque este sitio es ideal para degustar algunos de los mejores sabores de México.

63 •


The Evolution of Punta Mita La evolución de Punta Mita

A VISION OF BEAUTY AND LUXURY Punta Mita began with a vision of creating a resort and private residential community of unparalleled beauty. Not only has that vision been materialized, it continues to be fulfilled again and again as dream homes become reality with each new residence in Punta Mita. In just a few short years, Punta Mita has become one of the world’s most elite master-planned resorts and private residential communities, distinguished by its two Jack Nicklaus Signature golf courses, Tennis & Fitness Center, wide array of water sports, award-winning dining and legendary five star service.

UNA VISIÓN DE BELLEZA Y LUJO Punta Mita comenzó con la visión de crear un resort y una comunidad residencial privada con una belleza sin igual. No sólo se ha materializado esa visión, sino que continúa cumpliéndose una y otra vez con hogares de ensueño que se han convertido en realidad en cada una de las residencias de Punta Mita. En sólo unos cuantos años, Punta Mita se ha convertido en uno de los resorts y comunidades residenciales más exclusivos en el mundo, que destaca por sus dos campos de golf Jack Nicklaus Signature, Tennis & Fitness Center, una amplia gama de deportes acuáticos, gastronomía galardonada y un legendario servicio de cinco estrellas.

• 64

P untaMita


Never resting on accolades, Punta Mita continues to maintain its natural beauty and improve services, providing unmatched luxury and refinement for a privileged few. Discerning investors appreciate infrastructure, facilities and amenities meeting the highest international standards, setting the bar for exclusive resorts and luxury communities.

Punta Mita no descansa de recibir halagos y continúa manteniendo su belleza natural y mejorando sus servicios para ofrecer lujo y elegancia a unos cuantos privilegiados. Los inversionistas más exigentes saben apreciar la infraestructura, instalaciones y servicios que cumplen con los más altos estándares de calidad a nivel internacional, estableciéndose como ejemplo de resorts exclusivos y comunidades de lujo.

65 •


Punta Mita offers an impressive residential portfolio for any architectural preference or lifestyle, all characterized by inspired floor plans, fine craftsmanship and superb finishes. For more information on residences or home sites, please visit our Real Estate office, and discover why visitors fall in love with Punta Mita over and over again.

Punta Mita ofrece una impresionante gama de residencias para cualquier preferencia arquitectónica o estilo de vida, cada una de ellas caracterizada por una construcción de la más alta calidad y excelentes acabados. Para más información sobre las residencias o los lotes residenciales, por favor visita nuestra oficina inmobiliaria y descubre el por qué nos enamoramos una y otra vez de Punta Mita.

• 66

P untaMita


¿Cuál es tu sueño? It only takes a dream to ignite the imagination… Living your dreams is the very essence of the Punta Mita experience.

Sólo se necesita un sueño para echar andar la imaginación. Vivir los sueños es la esencia de la experiencia Punta Mita. of? What are you dreaming It only takes a dream to ignite the imagination… Living your dreams is the very essence of the Punta Mita experience. ¿Qué estas soñando? Sólo se necesita un sueño para echar a andar la imaginación. Vivir los sueños es la esencia de la experiencia Punta Mita.

67 •


• 68

P untaMita


69 •


This handy service directory lists most of the restaurants, activities, shops and other services that are located in or near Punta Mita. Este práctico directorio de servicios contiene una amplia selección de actividades, tiendas y otros servicios que encontrarás en Punta Mita.

EMERGENCIES - EMERGENCIAS UCO Punta Mita Security (329) 291 6617 Medical Center & Ambulance - Centro Médico y Ambulancia (329) 291 6732 Red Cross - Cruz Roja (322) 222 1533 (Only Spanish spoken)

PUNTA MITA OFFICES - OFICINAS Club Punta Mita - Casa Mita (329) 291 6620 Master Home Owners Association (HOA) Asociación de Condóminos (329) 291 5444 UCO - Dispatch Center – Seguridad 24/7 (329) 291 6617 El Encanto (329) 291 5320 Four Seasons Private Villas (329) 291 6000 Four Seasons Residence Club (329) 291 6000 Hacienda de Mita (329) 291 5266 Lagos del Mar Security (329) 291 6617 Las Palmas (329) 291 5227 Las Terrazas (329) 291 5366 Porta Fortuna (329) 291 5419 Ranchos Security (329) 291 6207 Signature Estates (329) 291 6617

ACTIVITIES - ACTIVIDADES At the Punta Mita Outdoor Activities Center, within the Punta Mita Resort, you will find all the information you need to learn about all the ways to have fun and explore this exceptional peninsula. Offering diving, surf, spearfishing, sailing, boating, whale watching, fishing, snorkeling, diving, standup paddle boarding, and many more. En el Centro de Actividades al Aire Libre de Punta Mita encontrarás toda la información que necesitas saber para comenzar a disfrutar y explorar esta excepcional península. Ofreciendo buceo, surf, pesca submarina, vela, canotaje, avistamiento de ballenas, pesca, snorkeling, buceo, stand-up paddle ymucho más. RESERVATIONS - RESERVACIONES: info@puntamitaexpeditions.com (329) 291 6649

• 70

DOLPHIN SWIMMING - NADO CON DELFINES Vallarta Adventures (329) 297 1212

GOLF

Punta Mita Golf Club - Two 18-hole Jack Nicklaus Signature Courses (Bahía & Pacífico) - Punta Mita Club de Golf - Dos Campos Jack Nicklaus Signature de 18 hoyos (Bahía y Pacífico) (329) 291 5590 Golf Cart Rental - Renta de Carros de Golf Mita Carts (329) 291 5160

TENNIS

Punta Mita Tennis Club & Fitness Center 10 Tennis courts - 10 canchas de tenis (329) 291 5590

YATCH RENTALS - RENTA DE YATES

Four Seasons Resort Yacht 60-foot Azimut yacht available to both residents and guests for charter - Yate Azimut de 60 pies, disponible tanto para residentes como para huéspedes (329) 291 6000 Mondrian Yachts Based out of the Riviera Nayarit Marina, two boats available: “The Mondrian,” a 70foot and “The Entourage,” a 40-foot sport coupe - Con base en Marina Riviera Nayarit y con dos embarcaciones disponibles: “El Mondrian”, de 70 pies y “El Entourage”, un cupé deportivo de 40 pies 01 (800) 681 9533

AIRLINES - AEROLÍNEAS Aerotron PVR Airport (322) 226 8440 Aeroméxico 01 800 021 4000 American Airlines 01 800 904 6000 Air Canada 01 800 719 2827 Alaska Airlines 001 800 252 7522 Delta Airlines 01 800 123 4710 Frontier Airlines 001 800 432 1359 United Airlines 01 800 900 5000 Interjet 01 800 011 2345 Virgin America 001 877 359 8474 Volaris 01 800 122 8000

P untaMita

CLOTHING & SHOPS ROPA Y TIENDAS The Boutiques Four Seasons Resort Punta Mita A variety of clothing shops for men, women and children - Variedad de tiendas de ropa para hombres, mujeres y niños (329) 291 6000 The St. Regis Punta Mita Resort Boutique A variety of clothing shops for men, women and children - Variedad de tiendas de ropa para hombres, mujeres y niños (329) 291 5800 Mar de Sueños Casual resort clothing and swimwear for men and women - Trajes de baño y ropa casual para hombres y mujeres (329) 291 5457

CONCIERGE Punta Mita Residents’ Beach Club - Club de Playa de Residentes de Punta Mita (329) 291 6209

CONSULATES - CONSULADOS American Consulate - Consulado americano (322) 222 0069 Canadian Consulate - Consulado canadiense (322) 293 0099

FOOD AND SUPPLIES / DELIS ALIMENTOS Y VINOS / DELIS Nawua - Four Seasons Resort Gourmet food and wine boutique - Alimentos y vinos gourmet (329) 291 6000 Mercado Ollin Avenida de las Redes - Plaza Ollin Groceries & Delicatessen - Productos alimenticios y delicatessen (329) 291 5365 Organic Select Online Only - No Retail Outlet. Vegetables, meat and dairy, wines, bakery, natural foods. Solo en línea - No hay punto de venta. Vegetales, carnes y lácteos, vinos, panadería, alimentos naturales. www.organic-select.com (322) 222 1015


directory

GALERY / FURNISHING - GALERÍAS / MUEBLES Galería Corsica The St. Regis Resort Art Gallery - Galería de Arte (624) 127 1425 Maria Bonita Mexican Folk Art - Arte Popular Mexicano Avenida de las Redes, Plaza Ollin (329) 291 6668 Posh Bazaar Furniture and knick-knacks for the home Muebles y adornos para el hogar (329) 291 6468 Niña Catrina Mexico Inspired Design Studio - Estudio de diseño artesanal mexicano (322) 160 9830 Lili The Pink Art Gallery and Interior Design - Galería de arte y diseño de interiores (329) 291 6468

MARINAS Riviera Nayarit Marina La Cruz de Huanacaxtle (329) 295 5526 NON-PROFIT ORGANIZATIONS ORGANIZACIONES SIN FINES DE LUCRO Fundación Punta de Mita Committed to serving our greater community, thereby enhancing the quality of life for the Punta de Mita region - Comprometida a servir a nuestra comunidad y así mejorar la calidad de vida para la región de Punta de Mita (329) 291 5053 PEACE Punta de Mita Dedicated to animals, culture, education and the environment. - Dedicada a los animales, la cultura, la educación y el medio ambiente (329) 291 5157 PROPERTY MANAGERS ADMINISTRADORES DE PROPIEDADES

True Management Services (322) 206 0610 Mita Residential (329) 291 5300 Casa Residential Management(329) 291 5109 Concierge at the Bay (329) 291 5470 Luxury Punta Mita (329) 291 6990 ext. 116 Vallarta Rentals (329) 298 1866

REAL ESTATE CENTER - OFICINA DE BIENES RAÍCES

Punta Mita Properties Exclusive On-site Real Estate Agency for Punta Mita Developments. Oficina de bienes raíces exclusiva para desarrollos en Punta Mita. (329) 291 6500

RESTAURANTS - RESTAURANTES PUNTA MITA RESTAURANTS Aramara, Four Seasons Resort A casually sophisticated dining experience featuring contemporary Asian cuisine Comida asiática contemporánea en un ambiente casual sofisticado. (329) 291 6000 Bahía, Four Seasons Resort Beachfront grill restaurant by Chef Richard Sandoval - Grill de playa por el Chef Richard Sandoval (329) 291 6000 Carolina, The St. Regis Resort Fine Mediterranean Cuisine - Alta cocina mediterránea (329) 291 5800 Ketsi, Four Seasons Resort Contemporary Mexican Cuisine - Cocina mexicana contemporánea (329) 291 6000 Las Marietas, The St. Regis Resort Authentic regional Mexican cuisine Auténtica cocina mexicana regional (329) 291 5800 Punta Mita Residents’ Beach Club Casual beachfront dining, breakfast, lunch or dinner - Comida en la playa en un ambiente casual, desayuno, comida o cena (329) 291 6209 Mita Mary Boat Bistro, The St. Regis Resort Beachfront casual restaurant featuring seafood and catch of the day - Restaurante casual frente al mar que ofrece mariscos y pesca del día (329) 291 5800 Sea Breeze Beach Club, The St. Regis Resort Organic, California-style, casual beach dining, with eclectic variety for all tastes Cocina orgánica estilo California junto a la playa (329) 291 5800 Sufi, Porta Fortuna Gourmet “Mexiterranean” cuisine by chef Felipe Pelayo - Cocina “mexiterránea” por el chef Felipe Pelayo (329) 298 7317

Tail of the Whale, Punta Mita Golf Club Casual Mexican dining - Comida mexicana con ambiente casual (329) 291 5590 PUNTA DE MITA RESTAURANTS Boca Deli, Avenida de las Redes, Plaza Ollin. Sandwiches, breads, wine Sándwiches, pan, vino (329) 291 5012 Casa Teresa, Avenida Pez Vela 13 Authentic, home-cooked Italian cuisine Auténtica cocina italiana casera (329) 291 6480 El Dorado, Avenida Anclote 7 Mexican seafood beach cuisine - Mariscos estilo mexicano en la playa (329) 291 6296 El Original Anclote, Avenida Anclote 5 Casual beachfront restaurant featuring seafood, beef and chicken dishes Restaurante casual en la playa que ofrece mariscos, cortes de carne y pollo (329) 291 6361 Mariscos Tino’s, Avenida Anclote 64 Family restaurant with classic seafood cuisine - Restaurante familiar que ofrece platillos clásicos con mariscos (329) 291 6473 Mita Pizza, Avenida Marlin 123 Pizza and breads - Pizza y panes (329) 291 6471 Margaritas, Avenida Anclote 14 Fresh seafood accompanied by the strongest margaritas in town - Mariscos frescos acompañados con las mejores margaritas (329) 291 5107 Rosa Mexicano, Avenida Anclote 13 Mediterranean fusion cuisine - Fusión de cocina mediterránea (329) 291 5495 Sí Señor, Avenida Anclote at El Meson de Mita. Local branch of Puerto Vallarta restaurant offering catch-of-the day specials - Sucursal del restaurante vallartense que ofrece pesca del día. (329) 291 6652 Tacos & Papas, Avenida Pescadores & Las Redes. Great tacos! - ¡Excelentes tacos! The Blue Shrimp, Avenida Anclote Mexican seafood beach cuisine - Mariscos mexicanos frente a la playa (322) 222 2280 Tuna Blanca by Café Des Artistes, Avenida Anclote 5. Features the colors, flavors and aromas of Mexico in a fresh way and grilled - Ofrece los colores, aromas y sabores de México de forma fresca y a la parrilla. (329) 291 5414

71 •


• 72

P untaMita




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.